Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis bonis et iustis in Vthlandi[a] [con]stitutis Karulus prepositus ecclesie Sleswicensis salutem et sinceram in domino karitatem. ♦ Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout in corpore gessimus siue bonum fuerit siue malum oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus preuenire ac eternorum intuitu seminare in terris quod reddente domino cum multiplicato fructu recolligere debeamus in celis firmam spem fiduciamque tenentes quoniam qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benediccionibus de benediccionibus et metet uitam eternam · ♦ Cum igitur ad sustentacionem sanctimonialium sancti Iohannis baptiste in Holm Sleswicensis dyocesis proprie non suppetant facultates · uniuersitatem uestram monemus et exhortamur in domino atque in remissionem uobis iniungimus peccatorum quatenus de bonis uobis a deo collatis pias elemosinas et grata eis subsidia caritatis exibeatis ut per subuencionem uestram earum inopie consulatur et uos per hec et alia bona que domino · inspirante feceritis ad eterna possitis gaudia peruenire ♦ Datum anno domini mo · ccco · nono in die sanctorum Primi et Feliciani martirum

19: Rom. 14, 10; 2. Kor. 5, 10.

Karl, Provst ved Kirken i Slesvig, til alle gode og retfærdige Mennesker i Utland Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud.

Efterdi vi alle — som Apostlen siger — skal staa for Kristi Domstol for at faa igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som vi har øvet, enten godt eller ondt, bør vi forekomme Høstens yderste Dag ved barmhjertige Gerninger og med Evigheden for Øje her paa Jorden saa, hvad vi ved Guds Hjælp kan høste med mangefold Frugt i Himlene. Thi det er vort faste Haab og vor sikre Tro, at den der saar lidet, ogsaa vil høste lidet, men den, der saar af Velsignelse, ogsaa af Velsignelse vil høste det evige Liv. Da nu Nonnerne i St. Johannes den Døbers Kloster i Holm, Slesvig Stift, ikke har tilstrækkelige Midler til deres Underhold, formaner og opfordrer vi Eder alle i Herren og paalægger Eder til Syndernes Forladelse, at I af det Gods, Gud har givet Eder, yder dem fromme Almisser og Kærlighedens velkomne Støtte, for at der ved Eders Hjælp kan raades Bod paa deres Fattigdom, og I paa Grund af denne og andre gode Gerninger, som I ved Guds Tilskyndelse har gjort, kan naa den evige Glæde. Givet i det Herrens Aar 1309 paa de hellige Martyrer Primus' og Felicianus' Dag.