Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti: ♦ Ego Tuuo dictus Atenmark licet debilis corpore sanus tamen mente cupiens anime mee salubriter prouidere. testamentum meum condo in hunc modum. ♦ In primis unum fundum iacentem ex opposito ad introitum fratrum predicatorum. xii. ulnas in latitudine continentem. longitudinem uero h<abentem> sicut alii fundi circumiacentes. quem emi de Henkino Hare do <et> lego ad tenendum et seruandum in perpetuum [lampadem] siue cereos ad illuminandum coram corpore Christi in ecclesia beati Iohannis Ripis. ♦ Item unum fundum contiguum fundo supradicto ad partem borientalem. quem emi de domino Ribone sacerdote et Iacobo Røøth. eciam xii. ulnas habentem in latitudine. ad tenendum cereos coram corpore Christi in ecclesia beate uirginis Ripis in perpetuum ad maius altare. ita uidelicet quod heredes mei dictos fundos in manibus habeant qu<am> diu prefatos cereos honeste tenuerint annuatim. ♦ Si uero ipsi in huiusmodi cereis per negligentiam uel alio modo defecerint. tunc domini archidiaconus et cantor qui pro loco et tempore fuerint cum consilio capituli ordinationem dicti fundi libere habeant a<d> usu<m> supradict<um> cum edificiis inibi constructis II. ♦ Item unum pratum in Risby mark in duobus locis <situm> quatuordecim plaustr<at>orum feni iuxta antiquam estimationem ad illuminaturam super altare beati Iohannis in ecclesia sua Ripis. et super altare sancti Michaélis Ripis in perpetuum. redditus eius prati inter dicta altaria diuidendo. et intelligo altare sancti Michaelis in ecclesia sua nouiter per dominum Christiarnum episcopum constitut<um>II ♦ Item quia bona mea inter heredes diuidantur. dilecte uxori mee Margarete centum uiginti marcas denariorum usualis monete do et pro parte s<ua> soluo pro bonis suis propriis leuatis. pro quibus centum uiginti marcis curiam totam in qua solebam residere in pignore trado. <donec> integraliter ipsa. M. h<abue>rit dictam summam. ♦ In cuius rei testimonium uel ultime mee uoluntatis presens testamentum sigillis reuerendi patris domini C. Ripensis episcop<i> et capituli ibidem. una cum sigillo meo duxi roborandum. ♦ Presens uero instrumentum uolo habere duplicatum ut uidelicet heredes mei unum <exemplar> habeant, et aliud sub custodia capituli sit ad cautelam. ♦ Testes huius testamenti qui presentes fuer<u>nt: sunt. domini Iohannes Herod <et> magister Fatherus. canonici Ripenses. Wilkinus Grastop. Gerard Nyborg. Henik Hedding. Laurentz Beltesloer. et Iohannes Petersen. ♦ Exequtores huius testamenti. constituo. dominos Iohannem archidiaconum et magistrum Fatherum. canonicos Ripenses. rogans ut faciant hac in parte quasi coram deo uolu<eri>nt respondere. ♦ Actum anno domini mo. ccco. nono uigilia beati Laurentii.

13 h<abentem>] hunc Aa; jf. for denne og følgende rettelser Erslev, Testamenter l. l.

14 do <et>] Haredo lego Aa; cf. Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 235.

15 [lampadem]] lakune hos Terpager; der mangler et synonym til det flg. cereos; for lampadem cf. Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 163.

20 qu<am>] quia Aa.

24 a<d> – supradict<um>] a usu supradicto Aa. II foran Item og i slutningen af samme stykke efter constitut<um> er sikkert indsat for særligt at fremhæve dette stykke.

25 <situm> om. Aa; spatium mellem locis og quatuordecim.

26 plaustr<at>orum] plaustrorum Aa.

2 constitut<um>] constituta Aa.

spatium mellem Item og quia.

spatium mellem diuidantur. og dilecte.

4 s<ua>] seu Aa.

5 <donec>] tori Aa.

6 ipsa] ipsam Aa.

– M.=Margarete.

– h<abue>rit] hunrit Aa.

8 C.=Cristierni.

– episcop<i>] episcopus Aa.

10 <exemplar>] par Aa.

11 fuer<u>nt] fuerint Aa.

12 <et>] om. Aa.

15 rogans staar i Aa foran: constituo,

16 uolu<eri>nt] uolunt Aa.

I Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn. Jeg Tue kaldet Atenmark ønsker — skønt svag paa Legemet, saa dog karsk paa Sjælen — at sørge for min Sjæl paa en frelsebringende Maade, hvorfor jeg opretter mit Testamente paa følgende Maade. For det første giver (og) testamenterer jeg en Grund, jeg har købt af Henneke Hare, og som ligger overfor Dominikanernes Indgang og er 12 Alen bred og i Længden som de andre omkringliggende Grunde, til at holde og vedligeholde en Lampe eller brænde Vokslys ved Kristi Legeme i St. Hans Kirke i Ribe evindelig. Fremdeles en Grund, der støder op til fornævnte Grund mod Nord, som jeg har købt af Herr Ripe Præst og Jakob Rød, ogsaa 12 Alen i Bredden til at sætte Vokslys foran Kristi Legeme i Vor Frue Kirke i Ribe evindelig paa Højaltret, dog saaledes at mine Arvinger skal have de nævnte Grunde i Hænde, saa længe som de ærefuldt hvert Aar sørger for de fornævnte Vokslys. Men hvis de svigter med Hensyn til disse Vokslys af Ligegyldighed eller paa anden Maade, skal de Herrer Ærkedegnen og Kantoren, hvem de end til enhver Tid er, med Kapitlets Raad frit bestyre den nævnte Grund til fornævnte Brug med de der opførte Huse. Fremdeles en Eng i Rejsby Mark, der er beliggende paa to Steder, der yder efter den gamle Vurdering 14 Læs Hø, til at brænde Vokslys foran St. Hans Alter i hans Kirke i Ribe og foran St. Mikaels Alter i Ribe evindeligt ved at dele Indtægterne fra nævnte Eng mellem de nævnte Altre, jeg mener St. Mikaels Alter, der nyligt er oprettet i hans Kirke af den Herre Biskop Kristian. Da fremdeles mit Gods skal deles mellem mine Arvinger, giver og betaler jeg til min elskede Hustru Margrete 120 Mark gængse Penge for hendes Del til Gengæld for hendes eget Gods, der er bortsolgt, for hvilke 120 Mark jeg sætter hele Gaarden, i hvilken jeg plejer at bo, i Pant, indtil samme Margrete erholder nævnte Beløb fuldstændigt. Til Vidnesbyrd herom og om min sidste Vilje har jeg ladet nærværende Testamente bekræfte med Segl tilhørende den ærværdige Fader Herr Biskop Kristian af Ribe og Kapitlet sammesteds og mig selv. Men jeg ønsker at have nærværende Brev i to Afskrifter, saaledes nemlig at mine Arvinger har et Eksemplar og et andet er i Kapitlets Værn til Forvaring. Vidner til dette Testamente er følgende, som var til Stede, Herrerne Jens Rohde (Herod) og Magister Fader, Kanniker i Ribe, Vilken Grastop, Gerhard Nyborg, Henneke Hedding, Lars Bælteslaaer og Jens Pedersen. Til executores testamenti indsætter jeg de Herrer Ærkedegnen Jens og Magister Fader, Kanniker i Ribe, idet jeg beder dem handle i denne Sag, som de vil svare for Gud. Forhandlet i det Herrens Aar 1309 Dagen før St. Laurentius' Dag.