Tekst og udgave
næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Nicholaus Allardi plebanus eccleU sie sancti Iacobi Roskildis; Laurentius sacerdos de Bystorp/ et Byrgerus ciuis Roskildensis/ salutem in domino ♦ Noueritis quod Iacobus Wilelmi. et uxor sua Christina. anno domini. mo. ccco. xiiio. post purificacionem beate uirginis pro xiii. marchis denariorum. et. duabus oris. sororibus sancte Clare Roskildis. impignerauerunt res subscriptas uidelicet unum mantellum blaueum/ uariis pellibus sufforatum. unam tunicam rubeam. xii. ansulas/ et totidem tenacula pro ornatu eiusdem. ii. amphoras. stanneas/ et. ii. ollas cupreas/ hec omnia in presencia nostra. anno domini mo. ccco. xiiiio. in octaua innocentium recepit et redemit a sororibus dicte sancte Botildis de Hedding. germana Christine uxoris Iacobi supradicti et ipsa die sororibus persoluit pecuniam pro rebus sepedictis. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras sigillis nostris duximus consignandas/ ♦ Datum loco/ et anno supradictis/ octaua sanctorum innocentium.

7: cf. Dipl. Dan. 2. rk. VI 277 nr. 334.

Niels Alardsen, sognepræst ved St. Jakobskirke i Roskilde, Lars, præst i Bistrup, og Birger, borger i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at Jakob Vilhelmsen og hans hustru Kristine i det Herrens år 1313 efter Vor Frue renselsesfest for 13 mark og 2 øre penge til Roskilde Clara søstre pantsatte følgende ting: nemlig en blå kappe, foret med gråværk, en rød kjortel, tolv hægter og lige så mange spænder til sammes pynt, to dunke af tin og to kobberpotter. Alt dette modtog og tilbagekøbte Bodil fra Store Hedinge, søster til Kristine, fornævnte Jakobs hustru, af nævnte helgenindes søstre i vor nærværelse i det Herrens år 1314, ottendedagen efter de uskyldige børns dag, og hun betalte selv samme dag søstrene for de oftnævnte ting. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev besegle med vore segl. Givet fornævnte sted og år, ottendedagen efter de hellige uskyldige børns dag.