Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ consules ceterique ciues Roskildenses/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Uniuersis tenore presencium constare uolumus tam posteris quam modernis/ quod sub anno dominice incarnacionis. mo. ccco. xo. quarto. Cristiarno Hæmings sun aduocato nostro existente/ honesta mulier domina Gerthrudis relicta Hensæ dicti Utrækt condam nostri conciuis/ et uirgo Cecilia eorundem filia/ in placito nostro ciuili/ post natiuitatem beati Iohannis baptiste proximo preterito manifeste constituta/ quandam curiam suam uidelicet domum lapideam solum cum tecto ac suo fundo adiacente/ in parochia beati Michaelis nobiscum in platea dicta Hørsegathæ apud eurum/ uersus balneum sitam/ post mortem eiusdem Hensæ Utrækt iuste hereditatis tytulo optentam/ dilecto conciui mostro Iohanni dicto Iuul exhibitori presencium pro quingentis marchis denariorum Roskildensis monete usualis in pignus exponendi diuulgarunt/ dantes Iacobo Ebbæ sun eciam conciui nostro dilecto plenam potestatem dictam curiam eidem Iohanni Iuul/ nomine suo licite scotandi debito more ac consueto/ quam ucro curiam per se/ uel ueros suos heredes/ ab ipso/ Iohanne uel heredibus eius/ in placito nostro non nisi festum beati Martini proximo subsequente/ quocumque anno pro dicta pecunie summa redimi ♦ Siquando dum contingat in prefati Iohannis possessione inquantum edificando meliorata dinoscitur nota digna. ei uel heredibus suis/ iuxta bonorum taxacionem/ omni contradictione postposita digne superaddendo exponetur/ ♦ In cuius rei euidenciam/ sigillum nostre ciuitatis ad firmiorem cautelam/ presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum in festo beati Kanuti regis et martiris. anno et loco supradictis.

27 exponendi) fejl for exponenda el. -dam? Sammenblanding af exponi og exponendam?

Rådmændene og de øvrige borgere i Roskilde til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, såvel efterkommere som nulevende, ved dette brevs ordlyd, at år 1314 efter Herrens kødvorden, da Kristian Hemmingsen var vor foged, har den ærbare kvinde, fru Gertrud, enke efter Henze kaldet Utrecht, vor afdøde medborger, og de sammes datter, jomfru Cecilie, på vort byting næst efter St. Hansdag, personlig nærværende, pantsat en dem tilhørende gård, nemlig et stenhus, grunden med hus og tilliggende grund, beliggende i St. Mikkels sogn hos os i den gade, der hedder Hersegade mod øst i retning af badstuen, som hun fik som ret arv efter samme Henze Utrechts død, til vor kære medborger, nærværende brevviser, Jens kaldet Jul, for 500 mark penge af gængs Roskilde mønt, idet de gav vor kære medborger Jakob Ebbesen fuldmagt til i deres navn lovligt på behørig og sædvanlig måde at tilskøde samme Jens Jul nævnte gård; men denne gård kan kun tilbagekøbes af dem eller deres sande arvinger af Jens selv eller hans arvinger på vort ting næst efter Mortensdag i et hvilket som helst år for nævnte sum penge. Men hvis der med hensyn til at bygge i fornævnte Jens' ejertid erkendes at være sket nævneværdige forbedringer, skal der til ham eller hans arvinger erlægges et passende tillæg efter gode mænds vurdering uden nogen modsigelse. Til bevis herfor har vi ladet vort bysegl hænge under dette brev til sikrere forvaring. Givet på St. Knuds, konges og martyrs dag, ovennævnte år og sted.