Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presentes litteras audituris et inspecturis/ Cecilia relicta domini Iohannis Syælænzfaræ iunioris/ salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersitati uestre per presentes/ quod ego in remedium anime mee necnon et dilecti mariti mei dedi et scotari feci per manum filii. mei. Olaui in manus fratris Benedicti ordinis predicatorum omnia bona mea mobilia et inmobilia in Olæfstørp monasterio sancte Agnetis Roskildis. duas uidelicet curias cum omnibus attinenciis suis iure perpetuo possidendas presentibus nobilibus domino Clemente Hærlugh sun Hæmmingo Olæf sun. et Godikæ Friis/ et pluribus aliis/ accedente ad hoc filiorum meorum uoluntate et consensu. ♦ In cuius facti euidenciam presentes litteras/ sigillis dominorum Clementis Hærlugh sun. Petri Grubbæ/ quoniam filii mei sigilla non habent/ una cum sigillo meo feci sigillari. ♦ Actum placito Faxæheret anno domini. m.occco. xvo sabbato post octauas epiphanie.

10 et] tilf. o. l.

Cecilie, enke efter herr Jens Sjællandsfare den yngre, til alle, der får dette brev at se og hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for Eder alle ved nærværende, at jeg til frelse for min og min elskede ægtefælles sjæl har givet og ladet skøde ved min søn Olufs hånd i broder Bent af dominikanerordenens hænder alt mit gods, løst og fast, i Olstrup til St. Agnete kloster i Roskilde, nemlig to gårde med alle deres tilliggender, at besidde med rette evindelig, i nærværelse af de velbyrdige mænd, herr Klemens Herlugsen, Hemming Olufsen og Godeke Friis og mange andre, idet mine sønner gav deres billigelse og samtykke. Til bevis herfor har jeg ladet dette brev besegle med de herrer Klemens Herlugsens og Peder Grubbes segl, da mine sønner ikke har segl, tillige med mit eget segl. Givet på Fakse herredsting i det Herrens år 1315 lørdag efter ugedagen efter Helligtrekongersdag.