Tekst og udgave
forrige næste

Iohannes episcopus seruus seruorum dei/ uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Lundensi . et .. Lincopensi et .. Aboensi episcopis/ salutem et apostolicam benedictionem ♦ Militanti ecclesie disponente domino presidentes/ circa statum ecclesiarum omnium solercia reddimur indefessa solliciti/ ut omni materia sublata grauaminis statu gaudeant pacifico et tranquillo/ ♦ Significarunt siquidem nobis dilecti filii .. electus et capitulum Upsalense/ quod nonnulli nobiles et domini temporales infra regnum Swecie constituti/ cum in cathedralibus et aliis ecclesiis dicti regni uacantibus/ elecciones imminent faciende/ illas per impressionis audaciam/ et secularis potestatis abusum procurant indebite fieri/ contra canonicas sancciones/ quod si forte hii/ ad quos elecciones pertinent in ecclesiis supradictis eis acquiescere in hac parte recusant/ eos bonis omnibus tam ecclesiasticis quam mundanis per se et alios spoliant uiolenter multiplicibus afficiunt molestiis/ iniuriis et pressuris/ eorum subditis ne terras ipsorum excole<re>/ uel eis aliqua presumant exhibere seruicia/ aut aliquas deferre litteras districcius inhibendo/ et si forte huiusmodi inhibicioni non pareant/ eos capiunt ligant trahunt et immaniter contumeliis affligere; in diuine maiestatis offensam/ et graue dispendium libertatis ecclesiastice non formidant/ ♦ Et licet molestatores et iniuriatores predicti/ sint excommunicacionis sentencia ipso facto ligati/ tamen fratres ordinis minorum/ eciam si huiusmodi notorii sint excessus/ eis indifferenter communicant/ et eos satisfaccione per molestatores seu iniuriatores ipsos aliqua non impensa/ a dictis sentenciis excommunicacionum absoluunt/ in ipsarum ecclesiarum et personarum ecclesiasticarum/ manifestum dispendium et iacturam/ ♦ Nos igitur contra molestatores et iniuriatores eosdem/ de oportuno uolentes remedio prouidere/ fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus uos uel duo aut unus uestrum/ per uos uel per alium seu alios/ personis ecclesiasticis et subditis antedictis/ oportune defensionis presidio assistentes/ non permittatis personas ipsas in dictis eleccionibusy cum imminent faciende/ aut eos ac subditos memoratos/ eleccionum ipsarum pretextu/ a quibusuis personis/ cuiuscunque condicionis uel status existant/ indebite molestari/ molestatores et iniuriatores huiusmodi/ necnon et fratres predictos quod a participacione et absolucione molestatorum seu iniuriatorum predictorum prorsus abstineant/ per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo/ non obstantibus de duabus dietis edita in concilio generali/ et felicis recordacionis Bonifacii pape viii. predecessoris nostri/ per quas tam iudices quam conseruatores a sede dep<u>tati predicta/ extra ciuitates et dyoceses in quibus deputati fuerint/ et alibi quam in ciuitatibus et locis insignibus procedere uel uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam/ a fine sue dyocesis trahere prohibentur/ dummodo aliquis ultra terciam uel quartam extra suam dyocesim/ si infra eas locus insignis existat/ alioquin ultra propinquiorem insignem locum/ auctoritate presencium non trahatur/ et aliis contrariis constitucionibus quibuscumque/ seu si dicto ordini/ quod fratres ipsius aut eisdem fratribus/ uel quibuscumque aliis/ communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum/ quod interdici suspendi uel excommunicari/ aut ultra uel extra certa loca trahi uel ad iudicium euocari/ non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi/ et eorum personis et locis nominibus propriis uel ordini<s> mencionem/ seu quibuslibet priuilegiis <indulgenciis> et litteris apostolicis generalibus uel specialibus ordini uel fratribus supradictis aut quibusuis aliis sub quacunque uerborum forma concessis/ per que uestre iurisdiccionis explicacio ualeat in hac parte quomodolibet impediri/ et de quibus quorum<que> totis tenoribus de uerbo ad uerbum habenda sit in nostris litteris mencio specialis/ ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus quod non <obstantibus> predicta eiusdem predecessoris nostri/ in qua eciam dicitur quod officium quorumcunque conseruatorum ipso iure quo <ad non> cepta negocia/ per obitum concedentis expiret/ et alia qua cauetur/ quod uno conseruatorum uel iudicum negocium inchoante commissumy/ college ipsius nequeant se nisi in certis casibus ibi expressis/ ulterius intromittere de eodem/ et quibuscumque aliis constitucionibus contrariis quilibet uestrum prosequi ualeat articulum eciam per alium inchoatum/ quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico impeditus/ quodque a data presencium/ sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis eorum plena et perpetuata potestas et iurisdiccio attributa/ ut in eo uigore <illa>que firmitate possitis auctoritate nostra in predictis omnibus et pro predictis procedere/ ac si uestra iurisdiccio in predictis omnibus et singulis per citacionem uel* alium perpetuata modum legittimum extitisset/ ♦ Datum Auinione/ iiio. nonas februarii/ pontificatus nostri anno primo.

17-18 .. archiepisco Lundensi = Esgero

.. Lincopensi = Karolo

.. Aboensi = Rangualdo

22 .. electus = Olaus.

30 excole(re) excolent Aa.

23 dep(u)tati] depetutati Aa.

27 locus insignis] insignis locus de andre afskrifter.

2 ordini(8)] ordinibus Aa; rasur over -bus; de andre afskrifter har: ordinis.

3 (indulgenciis)] mgl. Aa.

4 supradictis] predictis de andre afskrifter.

6 quorum(que)] vid. 1444; quorumcumque Aa.

8 (obstantibus)] mgl. Aa.

10 quo ad non cepta] Reg. Ups.; quo non ad cepta Aa.

13-14 quibuscumque] quibuslibet de andre afskrifter.

17 singulis eorum] eorum singulis de andre afskrifter.

17-18 perpetuata| perpetua Reg. Ups.

18 (illa)que] eaque Aa.

20 uel*] uel uel Aa.

21: c. 28 X de rescriptis 13.

22: c. 45 de off. pot. iud. del. I 14 in VI.

11: c. 15 de off. iud, del, I 44 in VIto, 13: ec. 8 h. t.

Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, til de ærværdige brødre ærkebiskop (Esger) af Lund og biskop (Karl) af Linköping og biskop Ragnvald af Åbo, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi, der efter Guds bestemmelse forestår den kæmpende kirke, bliver med utrættelig kløgt betænkte på alle kirkers tilstand, for at de, når al anledning til tynge er fjernet, kan glæde sig ved en fredelig og rolig tilstand. Vore elskede sønner, den udvalgte (Olof) og kapitlet i Uppsala har tilkendegivet over for os, at nogle adelige og verdslige herrer inden for Sveriges rige, når der i nævnte riges vakante domkirker og andre kirker forestår valg, lader disse foretage på en utilbørlig måde ved frækt at udøve tryk og misbruge den verdslige magt imod de kanoniske bestemmelser; og hvis de, hvem valgene i de fornævnte kirker tilkommer, vægrer sig ved at affinde sig med dem i denne sag, fratager de dem ved vold, selv eller ved hjælp af andre, alt deres gods såvel kirkeligt som verdsligt og lader dem lide mangfoldige krænkelser, uretfærdigheder og overgreb ved strengt at forbyde deres undergivne at dyrke deres jorder og driste sig til at yde dem nogen tjeneste eller føre klage herover. Og hvis de ikke adlyder dette forbud, tager de dem til fange, binder dem og fører dem bort, og de viger ikke tilbage for at tilføje dem grove forhånelser til krænkelse af Guds majestæt og alvorlig skade for kirkens frihed. Og skønt de fornævnte lovbrydere og retsbrydere ved selve deres handling er underkastet banlysningsdom, tager franciskanerbrødrene dem dog ikke desto mindre stadig til alters, selvom sådanne overtrædelser er notoriske, og de løser lovbryderne og retsovertræderne fra de nævnte banlysningsdomme, uden at de har ydet nogen satisfaktion, til åbenlys skade og fordærv for kirkerne og deres gejstlige. Da vi ønsker på gavnlig måde at råde bod på samme lovbryderes og retsovertræderes adfærd, pålægger vi Eder, vor broder, ved dette apostoliske brev, at I eller to eller een af Eder personligt eller gennem en anden eller flere andre bistår de fornævnte gejstlige personer og deres undergivne med en gunstig beskyttelses værn og ikke tillader, at disse personer på utilbørlig måde krænkes ved de nævnte valg, når de forestår, eller at disse og de nævnte undergivne krænkes under påskud af valgene af nogen som helst personer, af hvad stilling og stand de end måtte være, idet I med kirkens straf under udelukkelse af appel tugter sådanne lovbrydere og retsovertrædere tilligemed de fornævnte brødre, så at de fuldstændigt afholder sig fra samkvem med og tildeling af absolution til de fornævnte lovbrydere og retsovertræ dere; uanset forordningen om de to dagsrejser, der er udstedt på det fælles kirkemøde, og vor forgænger, salig ihukommelse, pave Bonifacius 8.s forordning, ifølge hvilke det forbydes såvel dommere som konservatorer, der er udpegede af det fornævnte sæde, at føre proces uden for de stæder og stifter, i hvilke de er udpegede, og andetsteds end i stæder og anseelige flækker at overdrage deres hverv til andre eller at føre nogen mere end een dagsrejse bort fra hans stiftsgrænse, når blot ingen i kraft af nærværende føres mere end tre eller fire dagsrejser uden for sit stift, hvis der ligger en anseelig flække inden for disse dagsrejser, ellers ikke udover den nærmestliggende anseelige flække; og uanset hvilkesomhelst andre modstridende bestemmelser. Eller hvis det af det apostoliske sæde er tilstået nævnte orden, at dens brødre eller samme brødre eller nogen anden i fællesskab eller hver for sig ikke kan banlyses, suspenderes eller ekskommuniceres eller føres udover eller uden for visse steder eller stævnes for retten ved apostoliske breve, der ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne begunstigelse og deres personer og klostre, med navns og ordens nævnelse. Og uanset alle privilegier, bevillinger og apostoliske breve, almindelige og specielle, tilståede ovennævnte orden og brødre eller nogen som helst andre under nogen som helst form, ved hvilken udøvelsen af Eders jurisdiktion på nogen som helst måde kan hindres i denne sag, og om hvilke og hvis fulde ordlyd, hvem de end er udstedt af, der ord til andet i vort brev skal finde særlig omtale sted. Fremdeles vil vi, og bestemmer vi ved vor apostoliske myndighed, at enhver af Eder, uanset samme vor forgængers fornævnte bestemmelse, i hvilken det også siges, at alle konservatorers hverv uden videre, forsåvidt angår ikke påbegyndte forretninger, bringes til ophør, når den, som har udnævnt dem, afgår ved døden og en anden bestemmelse, i hvilken det bestemmes, at når een konservator eller dommer påbegynder et ham betroet hverv, må dennes kolleger ikke blande sig i samme undtagen i visse der omtalte tilfælde, og uanset hvilkesomhelst andre bestemmelser, der strider herimod, også kan forfølge en sag, der er påbegyndt af en anden, selvom den, der påbegynder hvervet, ikke er forhindret af nogen kanonisk hindring, og at der fra nærværende brevs udstedelse skal være Eder alle og hver enkelt af Eder tilstået evig fuldmagt og jurisdiktion i hver og en af de forudskikkede sager, således at I med vor myndighed i alle de fornævnte sager og til forsvar for dem kan gå frem med sådan styrke og kraft, som om Eders jurisdiktion i hver og en af de forudskikkede sager var gjort bestandig ved stævning eller anden lovformelig fremgangsmåde. Givet i Avignon den 3. februar i vort pontifikats første år.