Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti ♦ Notum sit omnibus presens scriptum cernentibus quod ego Ascerus presbiter. persona ecclesie sancti Michaelis Lundis. ad cultum diuinum in ecclesia beate Marie et sancti Laurencii metropolitana Lundensi ampliandum et construendum ibidem unum altare in honorem dei omnipotentis et beatissime uirginis Marie et beati Michaelis archangeli et eximii martiris beati Laurencii. longa mecum meditacione preambula et deliberacione prehabita diligenti. in remedium anime mee. parentum meorum. familiamum et benefactorum do et confero sub condicionibus infrascriptis. omnia bona mea mobilia et immobilia in Wæmundehøgh Wæstræ sita. uidelicet unam curiam principalem cum quattuor coloniis ibidem sitis. uidelicet cum agris pratis pascuis siluis ac estimacionibus infrascriptis uidelicet dimidia marcha ordei et xiiii marchis denariorum promtorum. ut ex eis sacerdos qui pro tempore fuerit institutus ad altare predictum in memorata ecclesia. conmode sustentetur ♦ In primis igitur uolo. quod ius presentandi sacerdotem. uicarium scilicet dicti altaris procurator fabrice Lundensis ecclesie quicunque est uel qui pro tempore fuerit institutus, perpetuo permaneat et ipse tuicionem perpetuam et plenam bonorum altaris habeat memorati. ♦ Sacerdos uero ad dictum altare institutus. bonorum predictorum. ipsi altari attinencium. plenam et liberam habeat ordinacionem sub procuratore predicto. ita tamen quod de bonis mobilibus. edificiis et estimacionibus absque domini archiepiscopi Lundensis et suorum successorum auctoritate et capituli Lundensis. nichil alienet nec conmutet ♦ Qui sacerdos. ad quinque missas in qualibet septimana celebrare in dicto altari sit astrictus. primam uidelicet de sancta trinitate uel de dominica secundam pro defunctis. terciam de sancto spiritu quartam de sancto Nicolao uel sancto Laurencio uicissim. quintam de beata uirgine Maria gloriosa. nisi festa que proprium habent in libro. occurrerent. de quibus celebrare non omittat ♦ Insuper. quociens in una septimana. sacerdos. dictas missas celebrare omiserit. aut in sequenti seu sequentibus septimanis proximis. per se uel alium seu alios. supplere non omittat ♦ Et si corporis debilitate uel alia causa racionabili fuerit prepeditus/ alium loco sui ad celebrandum medio tempore substituet. ♦ Sacerdos eciam ad idem altare deputatus nisi in summis sollempnitatibus ad missam. chorum frequentare nullatenus sit astrictus ♦ De supradictis eciam fructibus antedicto altari appositis. anno quolibet duos solidos sterlingorum nouorum. ad reparacionem librorum uestimentorum et ornatus dicti altaris. secundum prouidenciam capituli Lundensis cum tutore altaris deponi constitui fideliter reseruandos ♦ Quod si predicti altaris uicarius in altari proprio celebrare contempserit uel predictorum bonorum curam gerere bene et sollicite sicut premissum est omiserit uel neglexerit. uolo ut predictus tutor. cum consensu capituli memorati. ipsum corrigat et actus eius in melius reformet ♦ Si autem incorrigibilis et nimis inobediens fuerit. cum consensu patroni uel patronorum. ipsum ab altari predicto remoueat et personam idoneam constituat iuxta predictas condiciones, ut sibi uisum fuerit melius expedire ♦ Ne igitur alicui hominum liceat modo quocunque hanc meam donacionem collacionem seu institucionem infringere. antedictas possessiones ut prius confero et scoto. immo pocius collacionem et scotacionem prius factas innouo litteras per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla uirorum uenerabilium dominorum. Petri Jønæsun decani Lundensis Nicolai archidiaconi. Iohannis Franz Petri Jønessun et Iohannis Kannæ canonicorum ibidem. una cum sigillo meo proprio. presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum Lundis. anno domini mccc xvii. quarto idus decembris.

21 e. ecclesia overstreget: quicunque est uel qui pro tempore fuerit.

30 foran celebrare overstreget: s.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn.

Det skal være vitterligt for alle, der ser nærværende brev, at jeg Asser, presbyter og sognepræst ved St. Michaelskirke i Lund, for at forøge guds tjenesten i Vor Frue og St. Laurentii domkirke i Lund og for sammesteds at opføre et alter til ære for den almægtige Gud og den højhellige jomfru Maria og ærkeenglen St. Michael og den strålende martyr St. Laurentius efter lang forudgående overvejelse med mig selv og omhyggelig betænkning til frelse for min, mine forældres, slægtninges og velgøreres sjæle giver og skænker alt mit gods på de nedenfor skrevne betingelser, løst og fast, i V. Vemmenhög, nemlig en hovedgård og fire landbogårde sammesteds, nemlig med ager, eng, fægang, skov og den nedenfor skrevne virning, nemlig en halv mark byg og fjorten mark rede penge, for at præsten, som til enhver tid måtte være indsat ved fornævnte alter i nævnte kirke, kan have sit bekvemme udkomme deraf. For det første bestemmer jeg, at retten til at præsentere præsten, nemlig vikaren ved det nævnte alter, evindeligt skal blive hos forstanderen for Lundekirkens bygningsfond, hvem der til enhver tid måtte være indsat, og han skal have evindelig og fuld rådighed over nævnte alters ejendom. Men den præst, der bliver indsat ved det nævnte alter, skal have fuld og fri bestemmelse over fornævnte gods, der hører til dette alter, under den fornævnte forstander, dog således at han intet kan sælge eller mageskifte af det rørlige gods, bygninger og virning uden den herre ærkebispen af Lunds og hans efterfølgeres og Lundekapitlets tilladelse. Denne præst er pligtig at celebrere fem messer ugentlig ved det nævnte alter, nemlig den første om den hellige treenighed eller søndagens messe, den anden for de afdøde, den tredje om den helligånd, den fjerde afvekslende om St. Nicolaus og St. Laurentius, den femte om den hellige glorrige jomfru Maria, med mindre der forekommer festdage, der har deres egen helgen i messebogen, for hvilke han ikke må undlade at celebrere messe. Ydermere, så ofte som præsten i en uge undlader at celebrere de nævnte messer, må han ikke undlade at udfylde dem selv eller ved en anden eller ved andre i den følgende uge eller de nærmest følgende uger. Og hvis han skulde være forhindret ved legemssvaghed eller af en anden rimelig årsag, skal han i sit sted indsætte en anden til at celebrere messe i mellemtiden. Fremdeles skal den præst, der er udpeget til det samme alter, kun ved de store højtideligheder være forpligtet til at besøge koret. Fremdeles bestemmer jeg, at der af de fornævnte indtægter, der er tillagt det fornævnte alter, hvert år troligt skal henlægges til opbevaring to skilling nye sterlinger til vedligeholdelsen af nævnte alters bøger, klæder og prydelser under Lundekapitlets tilsyn sammen med altrets værge. Men hvis fornævnte alters vikar skulde lade hånt om at celebrere messe ved sit eget alter eller undlade og forsømme at drage omsorg for nævnte gods på en god og omhyggelig måde, som før nævnt, bestemmer jeg, at den fornævnte værge med samtykke af nævnte kapitel skal revse ham og sørge for, at hans handlinger ændres til det bedre. Men hvis han skulde være uforbederlig og altfor ulydig, skal han fjerne ham fra det fornævnte alter og indsætte en velegnet person i overensstemmelse med de fornævnte betingelser, som det måtte synes ham at være tjenligt. For at det ikke skal være noget menneske tilladt på nogensomhelst måde at bryde denne min gave, overdragelse og indstiftelse, overdrager og skøder jeg fornævnte besiddelser som tidligere, eller fornyer jeg den tidligere foretagne overdragelse og skødning ved dette brev. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende de ærværdige mænd, de herrer Peder Jensen, dekan i Lund, Niels ærkedegn, Jens Franz, Peder Jensen og Jens Kande, kanniker sammesteds, sammen med mit eget segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Lund i det Herrens år 1317 den 10. december.