Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Willelmo dicto Craah legum doctori canonico Lubicensi capellano nostro ♦ Dum ad eximia tue probitatis merita et uirtutum studia placidamque conuersationem per que tibi nostram beniuolentiam uendicasti nostre conuertimus considerationis intuitum dignum reputamus et congruum/ ut personam tuam quam litterarum scientia morum decor et alia uirtutum tuarum dona uenustant gratis prosequamur fauoribus et condignis gratiis honoremus/ uolentes itaque tibi premissorum intuitu gratiam facere specialem canonicatum ecclesie Lubicensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus prebendam uero/ ac dignitatem seu personatum uel officium cum cura uel sine cura/ etiam si ad illam uel illum seu illud per electionem consueuerit quis assumi si qua in dicta ecclesia uacant ad presens/ uel cum simul aut successiue uacauerint/ que per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium/ postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illorum innotuerit duxeris acceptanda/ conferenda tibi post acceptationem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Lubicensibus/ seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum dignitatum seu personatuum aut officiorum collatio prouisio electio uel alia queuis dispositio pertinet communiter uel diuisim ne de illis interim etiam ante acceptationem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illa uolueritis acceptare/ disponere quoquo modo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus seu personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitiones reseruationes et decreta uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas aut dignitates seu personatus uel officia inibi expectantibus/ te in assecutione prebende et dignitatis seu personatus uel officii uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis/ quoad assecutionem dignitatum personatuum officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum/ quod ad receptionem/ uel prouisionem alicuius minime teneatur/ et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus seu personatibus uel officiis eiusdem ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem electionem uel quamcumque aliam dispositionem/ coniunctim, uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore/ habenda sit in nostris litteris mentio specialis seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis et constitutionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione iiii. idus iunii anno tertio.

26 uendicasti = uindicasti.

— 27 morum] monrorum Aa.

10 .. = Hinrico.

Til vor elskede søn Vilhelm kaldet Krag, doktor i lovkyndighed, kannik i Lübeck og vor kapellan. Når vi opmærksomt vender vor betragtning mod Din retskaffenheds fortjenester, Dine dyders nidkærhed og den stilfærdige vandel, hvormed Du har vundet vor bevågenhed, anser vi det for ret og rimeligt at vise Din person, forskønnet af kyndighed i videnskaben, gode sæder og Dine dyders øvrige gaver, kerkommen gunst og passende nådesbevisninger. Da vi derfor i betragtning af det foran anførte ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved domkirken i Lübeck med fuld kanonisk ret og giver Dig også provision derpå. Og vi forbeholder os med vor apostoliske myndighed at bortgive en sådan præbende og dignitet eller personat eller et lavere embede med eller uden sjælesorg, selvom man plejer at blive indsat deri ved valg, hvis sådanne for tiden er ledige i denne kirke, eller når de, samtidig eller efter hinanden, bliver ledige, som Du eller Din dertil lovlig indsatte befuldmægtigede inden et års forløb efter, at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til, at det er ledigt, godtager, således at det efter denne godtagelse skal overdrages Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Henrik) i Lübeck og vore elskede sønner kapitlet der eller den eller dem, under hvem i denne kirke overdragelsen af, provisionen på, valget til eller al anden rådighed over disse præbender, digniteter eller personater eller andre embeder i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne modtagelse, at driste sig til at tage bestemmelse om dem, undtagen efter at de har bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilkensomhelst myndighed skulle gøre forsøg herpå, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden bestyrkelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller anstrenger sig for at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter eller personater eller lavere embeder i denne kirke har fået særligt eller angående gejstlige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af os eller vore forgængere som romerske paver eller det apostoliske sædes legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af præbende og dignitet eller personat eller lavere embede skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse til præbender i kirken eller ventebrev på digniteter eller personater eller lavere embeder sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre højere digniteter, personater, lavere embeder og beneficier; (vor overdragelse gælder) endvidere uanset, om fornævnte biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender, digniteter eller personater eller lavere embeder i samme kirke eller andre gejstlige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, valg eller rådighed på hvilkensomhelst anden måde, ingen skal kunne få provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; endelig uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder endelig også) hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 10. juni i vort (pontifikats) tredje år.