Tekst og udgave
forrige næste

Eidem. ♦ Personam tuam sincera diligentes in domino caritate petitionibus tuis libenter annuimus/ illis presertim quas ex affectu deuotionis procedere/ tuamque salutem respicere intuemur. ♦ Cum itaque sicut exhibita nobis series tue petitionis habebat ad terras ecclesiastico interdicto suppositas frequenter accedere te contingat. nos tuis supplicationibus inclinati/ auctoritate tibi presentium indulgemus/ ut si quandoque ad huiusmodi terras te deuenire contingat possis ibidem tibi uxori filiis et familiaribus tuis domesticis in capellis tuis aut ecclesiis terrarum ipsarum ianuis clausis/ excommunicatis et interdictis exclusis/ non pulsatis campanis uoce submissa per capellanum proprium diuina officia facere celebrari/ dummodo tu uxor filii et familiares predicti/ causam non dederitis interdicto nec id tibi uel eis contingat specialiter interdici/ ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione idus iunii. anno tertio/

3 Eidem = Erico Danorum Sclauorumque regi, cf. nr. 774.

14 Nulli (ergo. ..paginam) nostre concessionis (infringere. ..incursurum)] Nulli etcetera nostre concessionis] Aa.

Til samme. Da vi elsker Din person med oprigtig kærlighed i herren, imødekommer vi gerne Dine begæringer, især dem, som vi ser at være udsprungne af dyb fromhed og at tage sigte på Din sjæls frelse. Da Du, som det står i Din ansøgning, hyppigt må besøge lande, der er underlagt kirkens interdikt, bøjer vi os altså for Dine bønner og bevilger Dig i kraft af dette brev, at Du, hvis Du en gang imellem kommer til sådanne lande, sammesteds skal kunne lade Din egen kapellan holde en stille messe for Dig selv, Din hustru, Dine børn og Dit tjenerskab, som gør tjeneste i Dit hus, i Dine kapeller eller kirker i disse lande, for lukkede døre, med udelukkelse af dem, der er ekskommunicerede eller ramt af interdikt, og uden klokkeringning, når blot Du selv, Din hustru, Dine børn og fornævnte tjenere ikke har givet anledning til interdiktet, eller det særlig skulde være Dig eller dem forbudt. Ingen må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed sætte sig op derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved pådrager sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 13. juni i vort (pontifikats) tredje år.