Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus miseracione diuina episcopus Roskildensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis quod bona infrascripta uidelicet bona que emimus in Windorp/ in Gyærthæslæf bona que nouiter habuimus de domino Paulo Litlæ in Othænsweth in Hornshæræt. item bona que habuimus in Grydænæs/ de Thrugillo sacerdote de Worthærøø/ et bona nostra in Nybolæ iuxta Skælskoør cum siluis que habuimus de Hærlogo Ioonsun/ cum omnibus suis attinenciis/ damus et assignamus capitulo nostro Roskildensi/ in recompensam/ pro parte que perpetuo debetur domino Ebboni concanonico eorum et eius successoribus/ de partibus absencium et pecunia Scaniensi/ iuxta eiusdem capituli consensum expressum/ cum aliis quibuscunque/ que debentur alicui de quindecim prebendis/ residenti perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis anno domini. mo. ccco. uicesimo. sexta feria post diem beati Mathie apostoli.

Oluf, af Guds barmhjertighed biskop i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi giver og overdrager vort kapitel i Roskilde nedennævnte gods med alle dets tilliggender at besidde til evig tid for en fastboende kannik, nemlig det gods, vi har købt i Vinderup, i Gerlev, det gods, vi for nylig har fået fra herr Povl Lille i Onsved i Horns Herred, fremdeles det gods, vi har fået i Grønnæsse fra Troels, præsten i Orø, og vort gods med skovene i Næble ved Skelskør, som vi har fået fra Herlug Jonsen, alt til erstatning for den andel, der til evig tid tilkommer herr Ebbe, deres medkannik, og hans efterfølgere af de fraværendes lodder og af de skånske penge i følge kapitlets udtrykkelige samtykke tilligemed alt det andet, som tilkommer eet af de 15 præbender. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det herrens år 1320, fredag efter apostlen St. Mathias' dag.