Tekst og udgave
forrige næste

Cristoferus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scripe tum cernentibus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Preteritorum cognicio habetur cercior/ et solet diucius scripture testimonio perdurare/ ♦ Hinc est quod cum omnes progenitores nostri dilectis nobis/ dominis canonicis Ripensis ecclesie/ hanc indulsissent/ sicut in ipsorum continetur auctenticis libertatem/ uidelicet/ ut uillici eorum/ et coloni/ ab expedicionis grauamine/ et ab omni iuris regii exactione immunes permaneant/ et excempti/ nos igitur eorum libertatem/ in nullo diminuere/ sed augere in omnibus cupientes/ municionem eis predictam/ a progenitoribus nostris indultam/ tenore presencium confirmamus/ ♦ Unde per graciam nostram districtius prohibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium/ seu quisquam alius/ cuiuscumque sit condicionis/ ipsos dominos/ cano- nicos Ripenses/ aut aliquem/ de ipsorum familia in bonis/ aut persona/ contra tenorem presencium impediat/ in aliquo/ uel molestet/ prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum Nykøping. anno domini mo. ccco. xxo. in uigilia apostolorum Petri et Pauli/ in presencia nostra/

23-24 auctenticis] auctenciis Ab.

25-26 excempti = exempti.

23: cf. Dipl. Dan. 2. rk. VI nr. 193.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Kundskaben om det forbigangne anses for sikrere og plejer at bestå længere, når breve aflægger vidnesbyrd derom. Da alle vore forfædre, således som deres autentiske breve udviser, har tilstået vore elskede herrer kannikerne i Ribe kirke den frihed, at deres bryder og landboer skal være fri og undtagne for ledingstynge og alle kongelige krav, stadfæster vi, der i intet ønsker at formindske, men i alt at øge deres frihed, med dette brev deres omtalte privilegium, som er givet dem af vore forfædre. Derfor forbyder vi under trusel om vor nådes fortabelse på det strengeste, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand han end måtte være, hindrer eller forulemper de herrer kanniker i Ribe eller nogen af deres undergivne på gods eller personer imod dette brev, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige vrede og hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Nykøbing i det herrens år 1320 dagen før apostlene Petrus' og Paulus' dag i vor nærværelse.