Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Thrugotus Jonos de Alwarsløfh salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me dilecto germano meo domino Petro Jonossun canonico Lundensi presencium exhibitori duas curias in Gøtærsløfh synnan aa in quibus resident Thrugotus et Petrus Litle quas post dilectum patrem nostrum ibidem iure hereditario acquisiui et unam curiam in Kabbathorp in qua residet Matheus quam iure hereditario post mortem dilecti germani nostri acquisiui cum mobilibus et inmobilibus agris pratis campis pascuis ac aliis quibuscunque pertinenciis ad perpetuam possessionem dimisisse ♦ Unde dicto domino Petro bona supradicta ab impeticione qualibet libera scoto et approprio per presentes/ precipue quia in bonis in Alwærsløfh mihi ab ipso dimissis que post mortem dilecti germani nostri hereditarie ibidem acquisiuit remuneracionem plenitudinis ab eodem me consencio habuisse prout in litteris suis mihi super hoc collatis plenius continetur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis dilectorum germanorum nostrorum Andree et Iacobi Jonossun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco uicesimo in uigilia beati Laurencii martiris.

Trued Jonsen af Araslöv til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg til min elskede broder herr Peder Jonsen, kannik i Lund, nærværende brevviser, har overdraget to gårde i Görslöv sønden åen, på hvilke Trued og Peder Lille bor, og som jeg har erhvervet efter vor elskede fader sammesteds ved arv, og en gård i Kabbarp, på hvilken Mads bor, og som jeg har erhvervet ved arv efter vor elskede kødelige broders død, med løst og fast, ager, eng, mark, græsgang og alt andet tilliggende at besidde evindelig. Derfor skøder og hjemler jeg med dette brev nævnte herr Peder ovennævnte gods, fri fra hver mands tiltale, navnlig fordi jeg ved det gods i Araslöv, som han har overdraget mig, og som han har erhvervet efter vor elskede kødelige broder sammesteds ved arv, erkender at have fået fuldt vederlag, således som det udførligere er omtalt i hans brev desangående til mig. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med vore elskede brødres Anders og Jakob Jonsens segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1320 dagen før martyren St. Laurentius' dag.