Tekst og udgave
forrige næste

Eidem magistro Bernardo. ♦ Cum te ad regnum Dacie pro certis nostris et ecclesie Romane negotiis destinamus/ nos intendentes quod utilitas terre sancte subsidio ex tuis laboribus afferatur/ tibi petendi/ exigendi et recipiendi omnia legata per quoscumque tam clericos/ quam laicos/ facta in dicte terre sancte subsidium et que fieri te dicta negotia prosequente/ contigerit/ omnesque legata/ detinentes eadem et alios contradictores et rebelles ac impedientes quoslibet per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi plenam tibi concedimus tenore presentium potestatem/ inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis/ non obstantibus si eis/ uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum/ quod interdici suspendi uel excommunicari/ non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Uolumus autem quod de omnibus et singulis que pro dictis legatis recipere te continget distincte et particulariter eorum a quibus illa receperis expressis nominibus/ facias fieri singula publica instrumenta/ et ipsos nichilominus de solutis per eos quites plenius et absoluas. ♦ Datum Auinione. iiii. nonas septembris anno quarto.

Til samme magister Bernardus. Da vi sender Dig til kongeriget Danmark på grund af visse af vore og den romerske kirkes anliggender, og har til hensigt, at det hellige lands tarv skal befordres ved Dit arbejde, giver vi Dig med dette brev fuldmagt til at kræve, inddrive og modtage alle legater, der af hvemsomhelst, det være sig gejstlige eller verdslige, er skænket eller måtte blive skænket til hjælp for det hellige land, mens Du varetager nævnte anliggender, og til at tugte alle, der tilbageholder samme legater, og andre, der handler herimod, overtræder eller forhindrer nærværende fuldmagt, med kirkens straf under udelukkelse af appel, idet Du om fornødent påkalder den verdslige magts hjælp, uanset om de eller nogen af dem i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Men det er vor vilje, at Du for de beløb, hvert og eet, som Du måtte modtage af nævnte legater, enkeltvis og hvert for sig, idet Du udtrykkeligt nævner givernes navne, lader affatte dokumenter om hvert enkelt og ydermere giver dem fuldstændig kvittering for de betalte beløb. Givet i Avignon den 2. september i vort (pontifikats) fjerde år.