Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Kanutus Porse miles/ capitaneus/ illustri<s> regis Swecie et Norwegie/ in castro dicto Wordhbergh/ salutem in domino sempiternam// ♦ Nouerint uniuersi/ quod anno domini mo · ccco · uicesimo primo/ sexta feria proxima post diem beate Marie Magdalene apud castrum Bawæhws inter illustrem principem dominum Hinricum dei gracia Magnipolensem/ et Stargardie dominum/ ex una parte/ et inter me et meos amicos/ ex altera parte/ per nobilem militem/ dominum Martinum de Hudha/ nuncium ipsius domini Magnipolensis specialem/ taliter extitit placitatum silicet quod ego Kanutus Porse/ obligo me/ pariter et meos amicos/ firmiter et annecto/ ius et uelle ipsius domini Magnipolensis/ et filii sui karissimi/ domicelli Alberti in quantum poterimus/ uita pariter et rebus omnibus/ perpetualiter adiuuare/ contra omnes et singulos uiuentes/ exceptis/ domino rege Swecie et Norwegie illustri/ necnon et domin<a nostra> domin<a> duciss<a> Swecie inclit<a> su<a> matr<e>/ ♦ Promitto itaque fide media/ manuque coadunata/ omnia predicta et premissorum singula/ rata/ firma/ et inuiolabilia/ modis omnibus obseruare/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam pleniorem/ sigillum meum duxi presentibus roborandum/ ♦ Datum/ die/ loco/ et tempore/ supradictis//

24 illustri(s)] illustri A.

31 silicet = scilicet.

4-5 domin(a nostra) indtil matr(e)] domine domine ducisse Swecie inclite sue matri A.

9 die] i st. f. anno?

Ridder Knud Porse, høvedsmand for Sveriges og Norges højbårne konge på borgen Varberg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at der i det herrens år 1321 første fredag efter den hellige Maria Magdalenes dag på Bohus borg mellem den højbårne fyrste herr Henrik, af Guds nåde herre til Meklenborg og Stargard, som den ene part og mig og mine venner som den anden part gennem den velbyrdige ridder herr Martin von der Hude, samme herre til Meklenborgs særlige udsending, er truffet den aftale, at jeg Knud Porse fast forpligter og binder mig såvel som mine venner til at støtte herren til Meklenborgs og hans elskede søn junker Albrechts ret og vilje evindelig efter bedste evne, med liv og gods, mod alle levende hver og en, med undtagelse af den højbårne herre kongen af Sverige og Norge og vor frue, fru hertuginden af Sverige, hans berømmelige moder. Jeg afgiver på tro og love det løfte på alles vegne at holde alt det fornævnte og dets enkelte punkter ret, fast og ubrødeligt på alle måder. Til vidnesbyrd herom og til større klarhed har jeg ladet dette brev bestyrke med mit segl. Givet ovennævnte dag, sted og tid.