Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras uisuris et audituris. Iohannes. Somersøn. canonicus ecclesie Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Cum fidele testimonium habet scriptura que posteris inculcat memoriam elidit innoranciam roborat ueritatem. hinc est quod notum cupio fore tam presentibus quam futuris quod sanus mente et corpore de salute anime mee deliberatione habita mecum. curiam. meam quam post patrem meum iusto titulo ereditario habui et pater meus de. domina. Cristina. Krogæx. iusto precio et scotacione habuit et quiete possidebat. monasterio sororum ordinis sancte Clare ibidem in remedium anime/ mee ac progenitorum meorum contuli iure perpetuo libere cum fundo. domibus. balneo. ac ceteris mobilibus et immobilibus possidendam ac eandem dicto monasterio in placito dicte ciuitatis scotaui\ renuncians omni excepcioni doli et fraudis omnique axilio iuris. canonici et ciuilis quo predictum monasterium per me uel per meos posteros de dicta. curia. que iacet ad occidentem curie patris mei in parochia beati Dyonisii. potest inperpetuum aliqualiter a cocunque in posterum inpediri. ♦ Actum et datum. anno domini. millesimo. cococo. uicesimo primo. feria. quarta. ante festum supra memoratum. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sigilla. dominorum. Iohannis. Thutæbergh. Ebbonis. concanonicorum meorum una cum meo presentibus sunt appensa.

18 innoranciam = ignoranciam.

— 21 eriditario = hereditario.

27 axilio = auxilio.

29 cocunque = quocunque.

31 ante festum supra memoratum)] den dag, hvortil der henvises, er ikke nævnt i brevet.

Jens Sommersen, kannik i Roskilde kirke, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Da det skrevne aflægger et ærligt vidnesbyrd, idet det indskærper erindring, udsletter uvidenhed og styrker sandhed, vil jeg, at det skal være vitterligt for nulevende og tilkommende, at jeg, sund på sjæl og legeme, efter at have betænkt min sjæls frelse har skænket den gård, som jeg har haft ved lovlig arv efter min fader, og som min fader erhvervede af fru Kristine Krogæx ved gyldigt køb og skødning og besad upåkæret, til St. Clara ordenssøstrenes kloster sammesteds til frelse for min og mine forfædres sjæle at besidde frit med rette evindelig med toft, huse, badstue og alt andet løst og fast, og at jeg har skødet samme til nævnte kloster på nævnte stads ting, idet jeg gav afkald på al indsigelse om svigagtigt og bedragerisk forhold og på bistand af kanonisk og verdslig ret, hvorved fornævnte kloster af mig eller mine efterkommere til evig tid i fremtiden af nogen kan hindres på nogen måde med henblik på den nævnte gård, der ligger vest for min faders gård i St. Dionysius' sogn. Givet og forhandlet i det herrens år 1321 onsdag før ovennævnte helligdag. Til vidnesbyrd og til forvaring er mine medkanniker herr Jens Tybjærg og herr Ebbes segl sammen med mit segl hængt under dette brev.