Tekst og udgave
næste

Dilecto filio Iohanni Foot canonico ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem ♦ Probitatis tue meritis super quibus apud nos fidedignorum testimonio laudabiliter commendaris inducimur ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus ♦ Cum itaque canoni- catus et prebenda ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis quos quondam magister Iohannes de Luttekenborghe ipsius ecclesie canonicus in eadem ecclesia dum uiueret obtinebat per ipsius obitum qui apud sedem apostolicam diem clausit extremum apud sedem ipsam uacare noscantur ad presens de quibus nullus preter nos disponere potest pro eo quod nos dudum ante uacacionem huiusmodi omnes canonicatus et prebendas/ ceteraque beneficia ecclesiastica apud dictam sedem tunc uacancia et inantea uacatura disposicioni et ordinacioni nostre specialiter reseruantes/ decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari nos uolentes tibi huiusmodi tuorum meritorum intuitu graciam facere specialem canonicatum et prebendam predictos sic uacantes cum plenitudine iuris canonici/ ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illis eciam prouidemus ♦ decernentes prout est irritum/ et inane si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione sedis apostolice uel quacumque firmitate alia roboratis/ seu si aliqui prefate sedis uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recep[ti] uel ut recipiantur insistant/ aut si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in predicta ecclesia sp[eciales] uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrauerint/ etiam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus in assecucione predictorum canonicatus et preb[ende te] uolumus anteferri/ sed quoad aliorum canonicatuum et prebendarum assecucionem nullum per hoc eis preiudicium generatur/ aut si uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo Bremensi et dilectis filiis capitulo predicte ecclesie Hamburgensis/ uel quibuscumque aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indulta/ quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie/ uel beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collacionem prouisionem/ uel quamcumque aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali/ uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis · aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dum modo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod parrochi[alem] ecclesiam Morum Arosiensis diocesis nosceris obtinere/ et de canonicatu et prebenda uacantibus in ecclesia Bremensi quorum nondum es possessionem assecutus per uenerabilem fratrem nostrum . . archiepiscopum Bremensem tibi asseris fore prouisum · ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ constitutionis et uoluntatis infringere ♦ Datum Auinione · iiii idus ianuarii anno sexto.

27 .. = Iohanni.

Til vor elskede søn Johannes Fot, kannik i Hamborg kirke i Bremen stift, vor hilsen.

Ved Din retskaffenheds fortjenester, med henblik på hvilke Du rosende anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæges vi til at udstrække den apostoliske gavmildheds hånd mod Din person. Da derfor det kanonikat og den præbende ved Hamborg kirke i Bremen stift, som fordum magister Johannes af Luttekenborch, kirkens kannik, besad i samme kirke, så længe han levede, og som nu vides at være blevet ledigt ved pavestolen, idet han afgik ved døden under sit ophold der, og ingen uden vi kan råde over dem, fordi vi længe før denne vakance særligt havde forbeholdt os alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, som da var ledige ved nævnte sæde eller i fremtiden måtte blive ledige, for vor rådighed og bestemmelse og havde bestemt, at det fra da af skulde være ugyl digt og magtesløst, om nogen uanset hans myndighed med eller uden viden herom forsøgte at handle anderledes i denne sag, vil vi i betragtning af disse Dine fortjenester vise Dig en særlig nåde og overdrager dig med apostolisk myndighed fornævnte således ledige kanonikat og præbende med fuld kanonisk ret og med alle deres rettigheder og tilbehør og giver Dig også disse ved provision; vi erklærer det for ugyldigt og magtesløst, hvad det også er, om nogen uanset hans myndighed med eller uden viden herom måske tidligere har foretaget sig noget herimod eller i fremtiden måtte forsøge det, uanset hvilke vedtægter og sædvaner ved samme kirke som strider herimod, selvom de er bestyrkede med ed, apostolisk stadfæstelse eller anden bekræftelse, eller om nogle med fornævnte apostoliske eller anden myndighed er anerkendt som kanniker ved samme kirke eller anstrenger sig for at blive anerkendt, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved fornævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater selvom man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af fornævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle disse, idet der dog ikke skal gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om vor ærværdige broder (Jens), ærkebiskop af Bremen, og vore elskede sønner, kapitlet ved fornævnte Hamborg kirke, eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke skal kunne tvinges dertil, og at paa kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision eller anden rådighed af enhver art, ingen skal kunne få provision ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; endvidere uanset om Du ikke personligt har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til kirken, gør det i egen person, eller at Du vides at besidde sognekirken i Mora i Västerås stift og forsikrer, at der ved vor ærværdige broder (Jens), ærkebiskop af Bremen, vil blive givet Dig provision på kanonikat og præbende, ledige i Bremen kirke, som Du endnu ikke er kommet i besiddelse af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev. Givet i Avignon den 10. januar i vort (pontifikats) sjette år.