Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus dictus Sweyn. Nicholaus Jønæssun. Magnus dictus Toddæ. Iacobus dictus Hafwræ. Nicholaus Grybby. Petrus Geræthsun. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis tam presentibus quam futuris/ nos presentes fuisse quod anno domini mo. ccco. xxo ii domina Hætlæ relicta Nicholai dicti Tindæ. presencialiter constituta in placito Syalendie generali in crastino Luce ewangeliste scotari fecit per manum filii sui Heninnggi Tuuæsun/ fratre Benedicto scotacionem recipiente/ monasterio sancte Agnetis Roskildis racione recepcionis filie sue ad ordinem sororum in loco supradicto dimidium bool in censu terre in Olsyæ Maglæ. et octo solidos terre in censu in Lungby in Flackæbyershæræth cum domibus/ fructibus/ ac omnibus aliis mobilibus et inmobilibus pertinentibus ad bona predicta/ iure perpetuo possidenda/ ita tamen quod filia sua/ fructus et prouentus de bonis in Lungby. pro usibus suis diebus uite sue leuet postmodum monasterium sororum predictarum ut tenetur/ ♦ Promisit insuper domina predicta bona memorata/ monasterio predicto/ conseruare/ ab inpeticione cuiuslibet/ quousque sorores dicti loci in possessione debita/ secura et consueta/ fuerint/ secundum leges patrie ad hoc constitutas/ ♦ In cuius rei testimonium siggilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno/ et die supradictis.

23 quod] tilf. o. l. l. A.

24 mo, ccco, xx9 ii] herefter quod raderet ud A.

3 leuet] tilf. o. l. A.

5 ab..... cuiuslibet] i rasur A.

7 siggilla = sigilla.

Niels, kaldet Sven, Niels Jensen, Mogens kaldet Todde, Jakob kaldet Havre, Niels Grubbe og Peder Gertsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi har overværet, at i det herrens år 1322 fru Edel, enke efter Niels kaldet Tinde, personligt fremstod på Sjællands landsting dagen efter evangelisten Lukas' dag og ved sin søn Henning Tuesens hånd og med broder Bent som modtager lod skøde til St. Agnetes kloster i Roskilde for sin datters optagelse i søstrenes orden i ovennævnte kloster et halvt bol skattejord i Ølsemagle og otte ørtug skattejord i Lyngby i Flakkebjærg herred med hus, frugter og alt andet tilbehør til fornævnte gods, løst og fast, at besidde med rette evindelig, således at hendes datter kan hæve frugterne og indtægterne af godset i Lyngby til sine fornødenheder i sine livsdage, og sidenefter klostret, således som bestemt er. Ydermere lovede fornævnte frue at forsvare klostrets nævnte gods for hver mands tiltale, indtil søstrene i nævnte kloster er kommet i skyldig, sikker og hævdvunden besiddelse deraf ifølge landets herom fastsatte love. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.