Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Bremensi salutem. ♦ Accedens ad presentiam nostram/ dilectus filius Iohannes Felicis clericus/ in minoribus ordinibus constitutus/ Roskildensis diocesis nobis humiliter supplicauit/ ut cum eo qui ad omnes ordines minores legittime est promotus super defectu natalium quem patitur de presbitero genitus et soluta/ quod huiusmodi non obstante defectu possit in susceptis ordinibus ministrare/ et ad superiores ordines promoueri/ et ecclesiasticum beneficium obtinere/ etiam si curam habeat animarum/ et ei canonice conferatur dispensare misericorditer curaremus ♦ De tua igitur circumspectione plenam in domino fiduciam obtinentes fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus consideratis attencius circumstantiis uniuersis/ que circa ydoneitatem persone fuerint attendende/ si dictus clericus paterne non est incontinentie imitator/ sed bone conuersacionis et uite/ super quibus tuam intendimus conscientiam. onerare/ atque sibi merita suffragantur ad dispensationis gratiam obtinendam/ secum super premissis auctoritate nostra dispenses/ prout secundum deum anime sue saluti/ uideris expedire/ ita tamen quod idem clericus prout requiret onus beneficii quod eum post dispensacionem huiusmodi obtinere contigerit ad superiores ordines se faciat statutis a iure temporibus promoueri et personaliter resideat in eodem/ ♦ Alioquin huiusmodi gratia quoad beneficium ipsum nullius penitus sit momenti. ♦ Datum Auinione. kalendas nouembris. anno septimo.

8 .. = Iohanni.

12: c. 1.11. 14 X de filiis presbyterorum ordinandis uel non I 17.

Til vor ærværdige broder (Jens), ærkebiskop af Bremen, vor hilsen.

Vor elskede søn Jens Felixen, klerk, fra Roskilde stift, som har de lavere grader, har indfundet sig hos os og ydmygt ansøgt os om, at vi barmhjertigt vilde dispensere ham, der på lovlig vis er forfremmet til alle de lavere grader, for den mangel ved hans fødsel, at han er barn af en præst og en ugift kvinde, således at han uanset denne mangel kan forvalte sit embede i de opnåede grader og forfremmes til de højere grader og opnå et gejstligt embede, selv om det har sjælesorg og overdrages ham på kanonisk vis. Da vi nærer fuld tillid i herren til Din omsigt, pålægger vi Dig, vor broder, ved denne apostoliske skrivelse, at Du først omhyggeligt tager alle de omstændigheder i betragtning, hvortil der skal tages hensyn angående hans egnethed, og hvis Du finder, at nævnte klerk ikke med hensyn til manglende mådehold følger i faderens fodspor, men fører en god levemåde og vandel, hvilket vi overlader til Din samvittighed at afgøre, og ellers er egnet til at opnå denne dispensations nådegave, da med vor myndighed giver ham dispensation angående det ovennævnte, som det efter Din formening med Guds vilje er til gavn for hans sjæls frelse, dog således at samme klerk, således som det kræves af det byrdefulde embede, han måtte opnå efter denne dispensation, kun må lade sig forfremme til de højere grader under overholdelse af de lovhjemlede tidsfrister og personligt må residere ved samme. I modsat fald skal denne nåde være uden betydning med hensyn til opnåelse af dette embede. Givet i Avignon den 1. november i vort (pontifikats) syvende år. i