Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Henricus dei gracia Magnopolensis et Stargardie dominus salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod inter magnificos principes dominos nostros karissimos dominos Cristoforum et Ericum eiusdem Cristofori filium dei gracia Danorum Slauorumque reges illustres ex una parte/ et nos ex altera in modum qui sequitur exstitit placitatum. uidelicet/ quod ipsis dominis nostris regibus Cristoforo et Erico filio suo/ de terris et dominio Rozstok Gnoyen et Sywan cum omnibus ciuitatibus castris municionibus opidis et uillis et omnibus eorum adiacenciis/ nobis et heredibus nostris ueris per ipsos et per litteras suas apertas/ dimissis et concessis/ homagium fidelitatis/ fecimus/ et facimus in hiis scriptis uera fide promittentes quod post mortem nostram omnes nostri heredes ueri et successores/ qui nobis in dicto dominio/ mediate et inmediate/ successiue in perpetuum successerint/ ipsis dominis nostris/ regibus Cristoforo et Erico filio suo et omnibus ipsis in regno Dacie mediate et inmediate successiue et in perpetuum succedentibus homagium fidelitatis similiter prestare debeant et fideliter obseruare/ ♦ Promittimus insuper bona fide/ nos ad hoc firmiter obligantes quod nos et heredes nostri/ qui nobis/ in dicto dominio ut premittitur succedant/ homines ipsorum dominorum nostrorum Cristofori et Erici filii sui et quorumcumque ipsis in regno Dacie in perpetuum succedencium et regnum Dacie gubernancium/ necnon corone et regni Dacie fideliter constanter et perpetuo debeamus et debeant permanere ♦ Ceterum uera fide promittimus/ nos ad hoc firmiter obligantes/ quod nos/ heredes nostri et successores omnes/ nobis in dicto dominio successiue in perpetuum succedentes/ predictis dominis nostris Cristoforo et filio suo Erico regibus et omnibus ipsis in regno Dacie successiue in perpetuum succedentibus et regnum Dacie gubernantibus/ cum quinquaginta hominibus dextrariis et armis sufficienter expeditis ex una parte maris uidelicet in Dacia Swecia et Norwegia/ ubicumque quandocumque quocienscumque/ et tempore quo ipsi domini nostri reges predicti Cristoforus et Ericus filius suus/ et omnes ipsis in regno Dacie/ successiue in perpetuum succedentes/ dicta seruicia habere uoluerint contra quoscumque ex alia uero parte maris uidelicet in Almania/ cum omnibus hominibus nostris castris ciuitatibus municionibus singulis et omnibus uiribus nostris ubicumque quandocumque et quocienscumque ipsi dicta seruicia habere uoluerint ut premittitur contra omnes uiuentes seruire debeamus fideliter et parate in expensis acquisicione seu lucro/ et deperdicione/ eorundem dominorum nostrorum regum/ et eorum in regno Dacie successorum exceptis dominis Hinrico episcopo Hauelbergensi/ Gherhardo comite Holtzacie Hinrico et Gunzelino Zwerinensibus comitibus ita tamen quod si ipsi uel aliquis illorum dictis dominis nostris uel eorum successoribus inimicari uoluerint/ ipsum seu ipsos contra prefatos dominos nostros reges et eorum successores in nullo iuuare seu ipsis iuuamen prestare debeamus. ♦ Preterea cum ipsi domini nostri reges predicti uel aliquis ipsis in regno Dacie succedens dicta seruicia uidelicet in Dacia Swecia et Norwegia habere uoluerint/ nobis heredibus nostris et successoribus ad sex septimanas antea de dicto seruicio indicere debeant et intimare et infra ipsas sex septimanas ab intimacione no bis et heredibus nostris facta dicti quinquaginta homines/ in Warnemunde dextrariis et armis bene expediti esse debeant et parati/ quibus domini nostri reges et ipsis in regno Dacie succedentes/ naues ad Daciam/ et expensas in Warnemynde et ultra de Almania in Daciam/ ac per totum seruicium usque in Almaniam cum nauibus procurabunt ♦ Seruicia eciam/ ad que ipsis dominis nostris regibus et eorum successoribus in Almania ut premissum est sumus obligati/ eciam infra sex septimanas ab intimacione nobis et heredibus nostris facta/ prompta esse debeant et parata prout superius plenius est expressum. ♦ Ipsi uero reges et eorum in regno Dacie successores/ nobis et heredibus nostris paruos equos/ quos/ nos/ uel homines nostri in seruicio ipsorum/ ex quacumque parte maris amiserimus in eadem reysa persoluent ♦ Dextrarios uero quos in dicto seruicio amiserimus// infra dimidium annum de quibus sufficientem poterimus reddere racionem persoluere teneantur. ♦ Si autem aliqui/ de hominibus nostris/ in seruicio predictorum capti fuerint/ ipsos domini nostri reges et eorum in regno Dacie successores infra dimidium annum post captiuitatem ab ipsorum captiuitate redimere teneantur/ prout domini homines suos de iure redimere teneantur. ♦ Domini uero nostri predicti Cristoforus et Ericus et eorum in regno Dacie successores/ nos et heredes nostros in licitis iustis et honestis causis defendant et pro nobis placitent/ prout domini homines suos de iure defendere teneantur. ♦ Insuper sepedictos dominos nostros reges Danorum homines et heredes ipsorum pro omnibus et singulis debitis/ in quibus dominus Ericus quondam rex Danorum frater predicti regis domini Cristofori/ et homines ipsius regis Erici/ nunc homines dictorum dominorum nostrorum Cristofori et Erici nobis tenebantur obligati/ pro quibus eciam singulis debitis/ dicti homines predictorum dominorum Erici quondam regis et Cristofori nunc regnantis hominibus nostris/ ad manus nostras pro miserant/ necnon pro omnibus dampnis et interesse/ que racione predictorum debitorum incurrimus siue contraximus/ ac pro omnibus obligacionibus promissionibus fideiussionibus/ quas nobis iidem domini Ericus quondam rex et Cristoforus nunc rex/ per se uel per alios suo nomine fecerant\ quitos dimittimus et penitus excusatos ♦ Super aliis uero debitis pro quibus nos ex parte domini Erici quondam regis Danorum aut regni promiseramus ipsos dominos nostros Cristoforum et Ericum nunc reges et eorum successores/ nos et heredes nostri/ monere nullatenus debeamus. ♦ Renunctiamus insuper omnibus litteris nouis et antiquis/ ante hunc diem nobis per dictos dominos Ericum quondam regem Dacie/ et Cristoforum nunc regnantem/ super quibuscumque datis/ et si exnunc alicubi inuente fuerint casse esse deb<e>ant et nullius uigoris firmitudinis et momenti/ ♦ Per istas eciam placitaciones omnes homines dominorum nostrorum regum predictorum et nostri. ex utraque parte suspecti/ reconciliati omnino sint/ et ab omni suspicionis nota pro omnibus causis inter nos hactenus motis et habitis liberi penitus et exempti. ♦ Pro premissis omnibus et singulis firmiter et inuiolabiliter obseruandis/ nos/ et una nobiscum illustres principes domini Rudolfus et Wentzslaus duces Saxonie Hinricus et Gunzelinus Zwerinenses comites Adolfus comes Holtzacie et in Schowenburgh necnon Iohannes Rosendal de Plesse Wipertus Lyzowe Wedekinus de Plote Martinus de Huda/ Albertus de Clepizk Georgius Hasencop Mathias de Naxschowe Godscalcus et Bertoldus Pren/ Hinricus de Bluchere Otto Valkenbergh Nicolaus de Peccatle Iohannes de Helpede et Hinricus de Plesse milites Hinricus de Bulowe et Hennike Moltike armigeri/ promisimus et promittimus fide data ♦ Quorum omnium sigilla/ una cum sigillo nostro presentibus in testimonium sunt appensa. ♦ Actum et datum Nycopink in Falstria anno domino. me, ccco. uicesimo tercio/ sabbato trinitatis.

11 deb<e>ant] debant A.

Henrik, af Guds Naade Fyrste af Mecklenburg og Stargard, til alle, der ser dette Brev, evindelig Hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at der mellem de stormægtige Fyrster vore højtelskede Herrer Hr. Kristoffer og Hr. Erik, samme Kristoffers Søn, af Guds Naade de Danskes og Venders højbaarne Konger, som den ene Part og os som den anden Part er aftalt følgende, nemlig at vi overfor vore Herrer Kongerne Kristoffer og Erik, hans Søn, har aflagt tro Lensed for Landene og Fyrstendømmet Rostock, Gnoyen og Schwan med Stæder, Borge, Fæstninger, Byer og Landsbyer og alt deres Tilliggende, der er overladt og tilstaaet os og vore rette Arvinger af dem ved deres Brev, og vi aflægger den med dette Brev, idet vi i Tro skab lover, at efter vor Død alle vore rette Arvinger og Efterfølgere, som efterfølger os i det nævnte Fyrstendømme straks eller senere i Tidens Løb til evig Tid, ligeledes bør aflægge tro Lensed til vore Herrer Kongerne Kristoffer og Erik, hans Søn, og alle dem, der efterfølger dem i Danmarks Rige straks eller senere i Tidens Løb til evig Tid, og trofast overholde den. Vi lover fremdeles i Troskab, idet vi forpligter os ubrødeligt dertil, at vi og vore Arvinger, der som forudskikket efterfølger os i det nævnte Fyrstendømme, trofast, stadigt og til evig Tid bør være Mænd hos samme vore Herrer Kristoffer og hans Søn Erik og hos alle, som efterfølger dem i Danmarks Rige og styrer Danmarks Rige til evig Tid, samt hos Danmarks Krone og Rige.

Desuden lover vi i Troskab og forpligter os ubrødeligt dertil, at vi og alle vore Arvinger og Efterfølgere, som efterfølger os i det nævnte Fyrstendømme til evig Tid, trofast og beredvilligt skal tjene vore fornævnte Herrer Kongerne Kristoffer og hans Søn Erik og alle dem, der efterfølger dem i Danmark Rige i Tidens Løb til evig Tid og styrer Danmarks Rige, med halvtreds Mænd, veludstyrede med Stridsheste og Vaaben, paa den ene Side af Havet nemlig i Danmark, Sverige og Norge, hvorsomhelst, naarsomhelst og saa ofte og i det Tidsrum, som vore Herrer de fornævnte Konger Kristoffer og hans Søn Erik og alle, der efterfølger dem i Danmarks Rige i Tidens Løb til evig Tid, maatte ønske den nævnte Tjeneste, mod hvem det end maatte være, og paa den anden Side af Havet, nemlig i Tyskland, med alle vore Mænd, Borge, Stæder og Fæstninger og med hele vor Styrke, hvorsomhelst, naarsomhelst og saa ofte de — som forudskikket — maatte ønske den nævnte Tjeneste, mod alle levende, — idet samme vore Herrer Kongerne og deres Efterfølgere i Danmarks Rige bærer Bekostninger og Gevinst eller Gavn og Tab, — med Undtagelse af Hr. Henrik, Biskop af Havelberg, Hr. Gerhard, Greve af Holsten, og Hr. Henrik og Hr. Gunzelin, Grever af Schwerin, dog saaledes at vi, hvis de eller nogen af dem vil føre Krig med vore nævnte Herrer eller deres Efterfølgere, paa ingen Maade bør hjælpe dem eller ham mod vore fornævnte Herrer Kongerne eller deres Efterfølgere eller yde dem Bistand.

Naar fremdeles vore Herrer de fornævnte Konger eller nogen af deres Efterfølgere i Danmarks Rige ønsker den nævnte Tjeneste, nemlig i Danmark, Sverige eller Norge, skal de seks Uger i Forvejen give os, vore Arvinger og Efterfølgere Paabud og Meddelelse om den nævnte Tjeneste, og inden seks Uger efter Meddelelsen til os og vore Arvinger skal de nævnte halvtreds Mand være i Warnemünde, veludstyrede med Stridsheste og Vaaben og beredte, til hvilke vore Herrer Kongerne og deres Efterfølgere i Danmarks Rige bør yde Skibe til Danmark og Betaling af Omkostningerne i Warnemünde og videre fra Tyskland til Danmark og under hele Tjenesten, indtil de med Skib er vendt tilbage til Tyskland.

Og de Tjenester, hvortil vi — som forudskikket — er forpligtet i Tyskland overfor vore Herrer Kongerne og deres Efterfølgere, skal ligeledes seks Uger efter Meddelelsen til os og vore Arvinger være beredte og rede, saaledes som det udførligt er fremstillet ovenfor.

Endvidere skal Kongerne og deres Efterfølgere i Danmarks Rige erstatte os og vore Arvinger de Smaaheste, som vi eller vore Mænd maatte miste i deres Tjeneste paa begge Sider af Havet under samme Togt. Men de Stridsheste, som vi mister under den nævnte Tjeneste, og for hvilke vi kan aflægge fyldestgørende Regnskab, skal de erstatte inden et halvt Aar.

Men hvis nogle af vore Mænd bliver taget til Fange i de fornævnte Herrers Tjeneste, skal vore Herrer Kongerne og deres Efterfølgere i Danmarks Rige inden et halvt Aar efter Fangenskabet udfri dem af deres Fangenskab, saaledes som Herrer retteligt bør løskøbe deres Mænd.

Og vore fornævnte Herrer Kristoffer og Erik og deres Efterfølgere i Danmarks Rige skal forsvare os og vore Arvinger i gode, retfærdige og hæderlige Sager og forhandle for os, saaledes som Herrer retteligt skal forsvare deres Mænd.

Fremdeles erklærer vi vore ofte nævnte Herrer de Danskes Konger, deres Mænd og Arvinger for fri og fritagne at være for al Gæld, som skyldtes os af Hr. Erik, fordum de Danskes Konge, Broder til fornævnte Konge Hr. Kristoffer, og af samme Kong Eriks Mænd, nu vore nævnte Herrer Kristoffers og Eriks Mænd, og for hvilke Gældsposter de fornævnte Herrer afdøde Kong Eriks og den nuværende Kong Kristoffers Mænd har aflagt Løfte til vore Mænd til Gunst for os, samt for alle Tab og Renter, som vi har paadraget os eller maattet afholde i Anledning af de fornævnte Gældsposter, samt for alle Forpligtelser, Løfter og Forløfter, som de samme Herrer afdøde Kong Erik og den nuværende Kong Kristoffer overfor os har paataget sig personligt eller gennem andre i deres Navn.

Angaaende andre Gældsposter, for hvilke vi er gaaet i Borgen for Hr. Erik, de Danskes fordum Konge, eller for Riget, bør vi og vore Arvinger aldrig henvende os til vore Herrer Kristoffer og Erik, de nuværende Konger, og deres Efterfølgere.

Vi giver fremdeles Afkald paa alle nye og gamle Breve, som er udstedt til os før denne Dag af de nævnte Herrer Erik, fordum de Danskes Konge, og den nuværende Kong Kristoffer, hvorom de end maatte handle, og hvis de fremtidigt skulde findes nogetsteds, skal de anses for ugyldige og uden nogen Kraft, Styrke og Betydning.

Ved denne Overenskomst skal alle vore Herrers, de fornævnte Kongers, og vore Mænd, som var Modparten mistænkelige, være fuldstændig forsonede og være ganske fri og fritagne for al Mistanke i alle Sager, som hidtil har været os imellem.

Paa alt det fornævntes faste og ubrødelige Overholdelse har vi givet og giver vi med Haandslag vort Løfte og sammen med os de højbaarne Fyrster Hr. Rudolf og Hr. Venzlav, Hertuger af Sachsen, Hr. Henrik og Hr. Gunzelin, Grever af Schwerin, Hr. Adolf, Greve af Holsten og Schauenburg, samt Hr. Johan Rosendal af Plessen, Hr. Wichbert Lützow, Hr. Wedekind af Plate, Hr. Martin af Hude, Hr. Albrecht af Klepzig, Hr. Georg Hasenkopf, Hr. Mathias af Axkow, Hr. Godskalk og Hr. Berthold Preen, Hr. Henrik af Blücher, Hr. Otto Falkenberg, Hr. Nikolaus af Peckatel, Hr. Johan af Helpte og Hr. Henrik af Plessen, Riddere, Henrik af Bülow og Johan Moltke, Væbnere. Alle disses Segl er sammen med vort Segl hængt under dette Brev til Vidnesbyrd.

Handlet og givet i Nykøbing paa Falster i det Herrens Aar 1323 paa Trinitatis Lørdag.