Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Kanutus Porse miles/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi posteri ut presentes/ me Kanutum Porse/ exhibitoribus presencium uenerabilibus in Christo patribus/ ac dominis/ dominis Olauo dei gracia archiepiscopo Upsalensi et Karulo eiusdem gracia episcopo Lincopensi/ super hoc plenam potestatem/ ex parte mei tenore presencium lucide contulisse/ quod ipsi clericis omnibus et singulis/ qui bona sua/ in kogga illa amiserunt/ que per me et meos familiares/ in portu Malstrandis priori anno prelapso/ fuit pro<h>dolor inpetita/ de argento illo/ quod homines regni Swecie/ domine mee/ domine Ingeburgi ducisse Swecie consorti condam domini ducis Erici bone memorie et mihi ex parte sui soluere promiserant/ die sancti Mikaelis uenturo nunc proximo/ satisfacere debeant penitus et quittare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus duxi litteris apponendum/ ♦ Datum apud Wordhberg anno domini mo. ccco. uicesimo quarto/ in octaua epiphanie domini.

6 presentes] presententes A.

11 Malstrandis=Marstrandis.

12 pro<h>dolor] probdolor A.

Ridder Knud Porse hilser alle, der ser dette Brev, evindeligt med Gud.

Alle Tilkommende som Nulevende skal vide, at jeg Knud Porse til nærværende Brevvisere, de ærværdige Fædre og Herrer med Kristus Hr. Olov, af Guds Naade Ærkebiskop i Uppsala, og Hr. Karl, af sammes Naade Biskop i Linköping, med dette Brev klart har givet Fuldmagt til paa mine Vegne at give fuld Erstatning og ganske at kvittere alle de gejstlige, som har mistet deres Gods paa den Kogge, som af mig og mine Folk blev opbragt i Marstrand Havn forrige Aar, af det Sølv, som Kongeriget Sveriges Mænd har lovet at betale førstkommende Mikkelsdag til min Frue Fru Ingeborg, Sveriges Hertuginde, Hustru til afdøde Hertug Hr. Erik — god Ihukommelse — og til mig paa hendes Vegne. Til Vidnesbyrd herom har jeg ladet mit Segl hænge under dette Brev. Givet paa Varberg i det Herrens Aar 1324 Ottendedagen efter Helligtrekonger.