Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presencia uisuris seu audituris Kanutus Porse miles Kanutus et Paulus filii Arwedi Nysse Hallandesfar Andreas filius Nicolai Nisse et Haquinus filii Andree Benedictus et Kanutus filii Siwidi salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod per discretos et honestos dominos consules ciuitatis Wismarie inter nos nostrosque omnes consanguineos et amicos ex una et scabinos consules et uniuersitatem ciuitatis Campen parte ex altera amicabilis exstat conposicio placitata inperpetuum duratura nomine homicidii illati in nostrum consanguineum Eskillum dictum Schane bone memorie pro quo homicidio eosdem de Campen inculpauimus. itaque de tali homicidio et de omnibus aliis sique plura essent pro quibus per nos possent inculpari per huiusmodi fauorabilem conposicionem et benignam ipsos quitos dimittimus liberos pariter et solutos promittentes pro nobis nostrisque omnibus consanguineis et amicis nos uelle eripere ab omnibus dampnis et inpeticionibus predictos de Campen ex parte illorum quorumcunque uolencium ipsos inpetere seu inpedire futuro tempore nomine causarum predictarum et amplius sicuti amicos nobis dilectos sepedictos de Campen uolumus in omnibus fideliter promouere ♦ Ut autem omnia premissa in sua ordinacione firma subsistant nec aliqualiter infringantur presens scriptum inde confectum nostris duximus sigillis in robur magis ualidum confirmandum ♦ Testes sunt domini Hinricus de Ryoquerstorp. Hinricus de Calsowe Iohannes Rodecogtle Iohannes Kroplin et Gherardus de Slawestorp. burgimagistri ciuitatis Wismarie ceterique consules ibidem uniuersi ♦ Datum et actum Wismarie apud fratres predicatores anno domini mo cococo uicesimo quinto in octaua sancti Iohannis Baptiste.

Knud Porse, Ridder, Knud og Povl Arvidsen, Niels Hallandsfar, Anders Nielsen, Niels og Hagen Andersen, Bent og Knud Sivedsen, til alle, der ser dette Brev eller hører det læse, evindelig Hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at der ved de kyndige og hæderlige Herrer, Raadmændene i Byen Wismar er mæglet et venskabeligt Forlig, som skal vare til evig Tid mellem os og alle vore Frænder og Venner som den ene Part og Bisidderne, Raadmændene og den menige Almue i Byen Kampen som den anden i Anledning af et Manddrab paa vor Frænde Eskil kaldet Skaane — god Ihukommelse — for hvilket Manddrab vi har sigtet samme Borgere i Kampen, og derfor erklærer vi dem i Kraft af dette gunstige og velvillige Forlig for frie, fritagne og løste for dette Manddrab og for alt andet, hvis der er flere Punkter, for hvilke de kan anklages af os, idet vi lover for os og alle vore Frænder og Venner, at vi vil befri fornævnte Borgere i Kampen for alle Tab og Retskrav fra enhver, der i Fremtiden vil rejse Krav og skabe Vanskeligheder for dem i fornævnte Sag, og i Fremtiden vil vi trofast støtte merbemeldte Borgere i Kampen i alle Forhold som vore kære Venner. Men for at alt fornævnte kan staa fast i Overensstemmelse med Aftalen og ikke brydes paa noget Punkt, har vi ladet dette Brev om Sagen bekræfte med vore Segl til større Bestyrkelse. Vidner er Herrerne Henrik af Richardsdorf, Henrik af Kalsow, Johan Rodekogel, Johan Kröpelin og Gerhard af Schlagstorf, Borgmestre i Staden Wismar, og alle de øvrige Raadmænd sammesteds.

Givet og handlet i Wismar hos Dominikanerne i det Herrens Aar 1325 paa Ottendedagen efter St. Hans.