Tekst og udgave
forrige næste

Text efter Aa1, da Aa ikke har været udgiveren tilgængelig.

Uenerabili fratri/ Carolo archiepiscopo Lundensi/ Swecie primati salutem/ ♦ Exigentibus tue deuotionis meritis/ uotis tuis libenter annuimus/ et in hiis que pie desideras/ nos tibi fauorabiles exhibemus/ ♦ Cum igitur sicut ex parte tua fuit propositum coram nobis sepe contingat ecclesias et cimiteria tue diocesis/ per effusionem sanguinis/ uel seminis uiolari/ que recon ciliare non potes comode/ per te ipsum/ nobis humiliter supplicasti/ ut prouidere tibi super hoc de oportuno remedio/ dignaremur/ nos itaque tuis/ deuotis supplicationibus inclinati/ ut ecclesias et cimiteria supradicta/ possis per aliquem sacerdotem ydoneum/ quem ad hoc duxeris eligendum facere reconciliari/ quotiens oportunum fuerit/ aqua prius per te/ uel aliquem episcopum/ catholicum gratiam/ et communionem/ sedis apostolice/ habentem/ ut moris est benedicta/ auctoritate tibi presentium concedimus facultatem/ ♦ Per hoc autem constitutioni que id per episcopum/ tantum fieri precipit/ nullum alias uolumus preiudicium generari/ presentibus post triennium minime ualituris/ ♦ Datum Auinione/ iiii. idus/ decembris anno decimo.

8 hoc] tilføjet ov. l. i Aa1.

30: cf c. 20 de consecratione dist. 1.

8: cf. c. 9 X de consecratione ecclesie III, 40.

Til vor ærværdige Broder Karl, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, vor Hilsen. Din fortjenstfulde Hengivenhed kræver, at vi gerne bevilger dine Ønsker og viser os naadige mod dine fromme Ønsker. Da det derfor, som du har ladet fremstille for os, ofte sker, at Kirker og Kirkegaarde i dit Stift besmittes ved Udgydelse af Blod eller Sæd, og du ikke let selv kan genindvie dem, har du ydmygt ansøgt os om, at vi vilde værdiges at sørge for dig med et passende Lægemiddel i dette Anliggende. Vi bøjer os derfor for dine fromme Ønsker og meddeler dig ved nærværende Brev Fuldmagt til at lade ovennævnte Kirker og Kirkegaarde genindvie, hver Gang det behøves, af en egnet Præst, som du udvælger dertil, idet Vandet først skal velsignes af dig, eller en katolsk Biskop, som har det apostoliske Sædes Naade og Indvielse, saaledes som Skik og Brug er. Det er vor Vilje, at der iøvrigt ikke herved skal gøres Skaar i den Bestemmelse, som foreskriver, at dette kun kan udføres af en Biskop, og dette Brev skal kun have Gyldighed i tre Aar. Givet i Avignon 10. December i det 10. Aar.