Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini, amen. ♦ Notum sit omnibus in perpetuum, præsens scriptum cernentibus, quod constitutus coram nobis, Bertramo de Parenbeke, milite, ubi iudicio ex parte domini regis Danorum præsidebamus, Helmoldus de Zaghen, miles, recognouit, quod omnia bona in pratis, siluis, aquis, agris et piscaturis, sita infra medium amnis seu aquæ, dicti Wasemule resignauit religiosis uiris, domino abbati et conuentui in Pades in perpetuum libere possidenda . . . . . ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum cum sigillo domini Helmoldi prædicti et testium prædictorum præsentibus sunt appensa. ♦ Datum in Reualia, anno domini mccc xx viii, in die beati Calixti papæ.

I Guds Navn, Amen. Det være vitterligt til evig Tid for alle, som ser dette Brev, at i Nærværelse af os, Ridderen Bertram af Parembeke, som paa Kongen af Danmarks Vegne førte Præsidiet for Domstolen, har Ridderen Helmold af Zaghen anerkendt, at han har afstaaet alle Besiddelser i Enge, Skove, Vande, Agre og Fiskevande indtil midtstrøms i Aaen eller Vandet *Wasemule, til de fromme Mænd Hr. Abbeden og Konventet i Pades som fri og evig Besiddelse ..... Til Vidnesbyrd herom er vort Segl sammen med nævnte Hr. Helmolds og førnævnte Vidners Segl hængt under dette Brev. Givet i Reval i det Herrens Aar 1328 paa Paven St. Calixtus' Dag.