Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Aluero nato dilecti filii Hinrici Alueri canonico Lundensi salutem. ♦ Attributa tibi merita probitatis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris nos inducunt/ ut tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi huiusmodi tuorum meritorum obtentu gratiam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici/ et prebendam nulli alii de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens cum omnibus iuribus et pertinentiis suis apo- stolica tibi auctoritate conferimus et prouidemus de illis. ♦ Si uero nulla talis prebenda uacat ad presens in ecclesia supradicta. nos prebendam inibi proximo uacaturam que similiter de iure nulli alii debeatur. conferendam tibi cum uacauerit donationi apostolice reseruamus. decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate/ scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ in eadem ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum. uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra/ in ecclesia/ ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in ipsius prebende assecutione uolumus anteferri. set nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensibus uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem/ alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis/ ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem/ coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua/ cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis/ et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). Datum Auinione. v. idus februarii anno tertiodecimo.

3 de iure] tilf. i margen.

17 set = sed.

19 .. = Karolo.

1 ergo (omnino ... paginam) nostre etcetera Aa.

2-4 infringere (uel ... incursurum) infringere etcetera Aa.

Til vor kære Søn Alver, Søn af vor kære Søn Henrik Alversen og Kannik i Lund, Hilsen.

Din fortjenstfulde Retskaffenhed, som er anbefalet os ved troværdige Mænds Vidnesbyrd, bevæger os til at vise os rundhaandet med Naade overfor Dig. I Betragtning af disse Dine Fortjenester vil vi derfor vise Dig en særlig Naade og overdrager Dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Lund med fuld kanonisk Ret og et Præbende i samme Kirke, som ikke med Rette tilkommer nogen anden, med al dets Rettighed og Tilliggende, hvis et saadant er ledigt for Tiden, og vi giver Dig dem ved Provision. Men hvis der ikke for Tiden er et Præbende ledigt ved nævnte Kirke, reserverer vi det første ledige Præbende sammesteds, som paa samme Maade ikke med Rette tilkommer en anden til apostolisk Besættelse og Overdragelse til Dig, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uden Kraft, om nogen uanset hans Myndighed, med eller uden Viden om dette, skulde foretage sig noget andet i denne Sag, uanset Regler om et bestemt Antal Kanniker og alle andre Bestemmelser og Sædvaner i samme Kirke, som er i Strid hermed, selvom de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller nogen anden Bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller nogen anden Myndighed er blevet optaget eller kræver at blive optaget som Kannik i samme Kirke, eller om de angaaende Provision af Kanonikater og Præbender i samme Kirke har erhvervet særlige eller angaaende kirkelige Beneficier i de Egne almindelige Breve fra os eller vore Forgængere de romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller har truffet andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at Du i at opnaa dette Præbende skal gaa forud for alle undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er optaget som Kanniker i denne Kirke eller venter paa Præbender i samme, dog at det ikke maa skade dem i Opnaaelse af andre Præbender og Beneficier, og uanset om det er bevilget vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl og vore kære Sønner Kapitlet i Lund eller nogensomhelst andre i Fælleskab eller enkeltvis af samme Sæde, at de ikke skal være forpligtet til eller skal kunne tvinges til Optagelse eller Provision af nogen, og at ingen ved Provision skal kunne indsættes i Kanonikater og Præbender ved denne Kirke eller andre kirkelige Beneficier, som i Fælleskab eller enkeltvis hører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling, og uanset enhver anden Bevilling af nævnte Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som, med mindre den udtrykkeligt og fuldstændigt er indføjet i dette Brev, paa nogen Maade kan hindre eller blot forhale Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der skal ske særlig Omtale i vort Brev, eller uanset at Du ikke kommer til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde samme Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar Eden i Din Fraværelse blot aflægges af en dertil egnet befuldmægtiget, og Du selv personligt aflægger den, naar Du kommer til nævnte Kirke. Intet Menneske maa bryde denne vor Overdragelse, Provision, Reservation og Bestemmelse eller dumdristigt handle herimod. Men hvis nogen fordrister sig til at gøre det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Harme. Givet i Avignon 9. Februar i vort 13. Aar.