Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro Laurencio Iohannes capitaneo et dapifero regni Dacie. ♦ Illam de tua sinceritate fiduciam in domino gerimus/ quod tanquam deuotus ecclesie Romane filius in hiis que nobis et ipsi ecclesie beneplacita credideris et accepta promptis et deuotis affectibus te impendes. ♦ Cum itaque dilectum filium Iohannem Noyborg de ordine fratrum predicatorum penitenciarium nostrum/ pro certis nostris /et eiusdem Romane ecclesie negociis/ que sibi ac uenerabili fratri nostro/ Carolo archiepiscopo Lundensi committenda prouidimus/ destinemus/ nobilitatem tuam rogamus et hortamur attencius/ quatinus circa prosecutionem et expeditionem felicem negociorum huiusmodi/ memoratis archiepiscopo et penitenciario/ sic prompte ac beniuole pro nostra et apostolice sedis reuerencia/ uelis assistere consiliis/ auxiliis/ et fauoribus oportunis/ quod preter perennis retributionis premium quod inde mereberis/ nostram et eiusdem sedis benedictionem et gratiam uberius merearis. ♦ Datum nonas augusti anno terciodecimo.

Til den velbyrdige Mand Lars Jonsen, Kongeriget Danmarks Høvedsmand og Drost.

Vi nærer med Gud den Tillid til Din Oprigtighed, at Du som Romerkirkens hengivne Søn fromt og redebont vil stille Dig til Raadighed for det, som Du anser for velbehageligt og kært for os og Kirken. Da vi derfor sender vor kære Søn Jens Nyborg af Dominikanerordenen, vor Pønitentiar, i visse Hverv for os og Romerkirken, som vi har betroet ham og vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, beder og opfordrer vi indtrængende Dig, velbyrdige Mand, at Du i Ærbødighed imod os og det apostoliske Sæde med passende Raad og Daad og Gunst velvilligt og redebont vil bistaa omtalte Ærkebiskop og Pønitentiar i Udførelsen og Gennemførelsen af deres Hverv, saaledes at Du udover den evige Gengældelsens Løn, som Du derved vil gøre Dig fortjent til, yderligere kan fortjene vor og samme Sædes Velsignelse og Naade. Givet 5. August i vort 13. Aar.