Tekst og udgave
forrige næste

Eisdem. ♦ Si nobilis uir Gerardus comes Holsacie pecunias et bona ad Romanam ecclesiam spectancia que de ecclesia Slewicensi manu uiolenta et sacrilega in diuine maiestatis offensam libertatis ecclesiastice ac nostrum et eiusdem Romane ecclesie preiudicium sueque anime periculum extraxisse dicitur et nequiter asportasse restituere integraliter et ecclesie Slewicensi super uiolencia et effractione ibidem commissis satisfacere iuxta uestre discretionis arbitrium curauerit competenter eidem suisque in hac parte complicibus postquam bona et pecunie huiusmodi uobis nostro et eiusdem Romane ecclesie nomine cum integritate fuerint assignata/ beneficium absolutionis ab excommunicationis sentenciis quas incurrerit propter hoc iuxta formam ecclesie impendendi et iniungendi prout saluti animarum ipsorum expedire uideritis penitencias salutares plenam uobis et uestrum cuilibet insolidum concedimus auctoritate presencium facultatem. ♦ Uolumus autem quod super restitutione et assignatione predictis/ duo confici faciatis consimilia publica instrumenta/ quorum altero penes comitem memoratum dimisso/ reliquum ad nostram mittere cameram studeatis. ♦ Datum Auinione ut supra.

11 Eisdem cf. nr. 760.

27 ut supra cf. nr. 160.

Til de samme. Hvis den velbyrdige Mand Grev Gerhard af Holsten sørger for fuldt ud at tilbagegive de Romerkirken tilhørende Pengemidler og Ejendele, som han siges med voldelig og kirkerøverisk Haand at have røvet fra Slesvig Kirke og paa skændig Vis at have ført med sig til Krænkelse for Guds Majestæt og til Skade for baade vor og Romerkirkens Frihed og til Fare for hans Sjæl, og dertil paa passende Maade efter Eders Skøn holder Kirken i Slesvig skadesløs for den Vold og Molest, han har begaaet sammesteds, giver vi med dette Brev Eder og hver af Eder under eet Fuldmagt til at meddele ham og hans Medvidere i denne Sag, Absolutionens Naade for den Bandlysningsdom, han herved har paadraget sig, i Overensstemmelse med Kirkens sædvanlige Fremgangsmaade, og til at fastsætte og paalægge dem en heldbringende Kirkebod, saaledes som I finder det gavnligt for deres Sjæles Frelse, naar først omtalte Penge og Gods fuldt ud er overdraget Eder i vort og Romer kirkens Navn. Vi ønsker, at I om omtalte Erstatning og Overdragelse lader udfærdige to ligelydende offentlige Dokumenter, af hvilke I overlader omtalte Greve det ene, og sørger for at tilsende vort Kammer det andet. Givet i Avignon som ovenfor.