Tekst og udgave
forrige næste

Petro Geruasii canonico ecclesie sancti Euodii Aniciensis apostolice sedis Pas ♦ Uolentes decimam sexennalem olim per felicis recordationis. Clementem papam .V. predecessorem nostrum impositam in concilio Viennensi pro subsidio terre sancte/ et alias contra rebelles et inimicos fidei catholice conuertendam in ciuitate et diocesi Roskildensibus collectam et etiam colligendam in certo tuto loco ut in usus predictos possit dispensari commodius conseruari/ uenerabilibus fratribus Carolo archiepiscopo Lundensi/ Iohanni episcopo Roskildensi ac tibi petendi exigendi et recipiendi nostro et ecclesie Romane nomine decimam ipsam iam collectam in eisdem ciuitate et diocesi et ipsius residua colligendi necnon quitandi et absoluendi soluentes seu assignantes decimam antedictam per alias nostras concessimus litteras facultatem. ♦ Cum autem uelimus quod memoratus episcopus in predictis ciuitate et diocesi Roskildensibus/ de suis prouentibus quam aliis decimam collectam ac etiam colligendam studeat similiter assignare in tuto loco unacum alia reponendam ut eam recipere ab eodem episcopo dicto nomine ualeas ipsumque de assignatis et solutis exinde absoluere plenius et quitare inde tamen duo consimilia publica instrumenta confici faciendo/ quorum altero penes eundem episcopum retento/ reliqum ad nostram cameram destinare procures/ plenam tibi concedimus tenore presencium facultatem. ♦ Datum Auinione iii. nonas augusti anno quartodecimo.

24 reliqum = reliquum.

Til Petrus Gervasii, Kannik ved St. Euodius' Kirke i le Puy, det apostoliske Sædes Nuntius.

Af den Seksaarstiende, som vor Forgænger salig Ihukommelse Pave Clemens 5. i sin Tid paalagde paa Konciliet i Vienne at anvende til Hjælp for det hellige Land og iøvrigt imod den katholske Tros Modstandere og Fjender, ønsker vi, at den i Roskilde Stad og Stift indsamlede Del, samt hvad der endnu maatte indsamles sammesteds, opbevares paa et sikkert Sted for bekvemmere at kunne anvendes til førnævnte Formaal, og derfor har vi ved et andet Brev givet de ærværdige Brødre Ærkebiskop Karl af Lund og Biskop Jens af Roskilde samt Dig Fuldmagt til i vort og Romerkirkens Navn at anmode om, opkræve og modtage den allerede indsamlede Tiende i samme Stad og Stift, at indsamle Restancer deraf og at løse og kvittere de, der betaler og erlægger førnævnte Tiende. Men da vi ønsker, at omtalte Biskop i førnævnte Stad og Stift Roskilde af egne som af andre Indkomster ligeledes skal sørge for at overføre den indsamlede Tiende saavel som den der skal indsamles til Opbevaring paa et sikkert Sted sammen med den øvrige, giver vi Dig ved dette Brev Fuldmagt til at modtage den af samme Biskop i nævnte Navn og dernæst fuldt ud løse og kvittere ham for den overgivne og betalte Tiende, idet Du lader to ligelydende offentlige Dokumenter affatte derom, af hvilke Biskoppen beholder det ene, mens Du lader det andet sende til vort Kammer. Givet 2. August i vort 14. Aar.