Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Karolus diuina miseracione Lundensis archiepiscopus Suecie primas. salutem in omnium saluatore ♦ Nouerint uniuersi. quod nos. omnia bona nostra. iusto empcionis titulo per nos in Wær<p>inge. Flakkathorp et Brusathorp acquisita. damus. scotamus. et ad manus capituli nostri dilecti Lundensis. extra manus nostras assignamus. ut ex fructibus dictorum bonorum perpetuis successiuis temporibus. tria festa. uidelicet festum corporis Christi. concepcionis beate Marie uirginis et festum sancti Mathie apostoli in choro Lundensis ecclesie. more aliorum septem festorum per antecessorem nostrum archiepiscopum Iacobum felicis recordacionis. celebrentur. hac addita condicione. ut ordinacio dictorum bonorum sit in manibus senioris fratris nostri clerici qui pro tempore fuerit. et post uitam illorum. sit ipsorum procurator. canonicus Lundensis quicumque de genere nostro fuerit usque ad quartum gradum. ♦ Quorum aliquis. si in soluendo defecerit nisi celeri satisfactione uidelicet infra xxxa dies soluere/ monitus primo studuerit. statim sine cuiusquam reclamacione ad capituli prelibati ordinacionem et liberam disposicionem redire uolumus et statuimus/ indilate ♦ Huius autem statuti siue disposicionis et ordinacionis nostre promotor et exsequtor benignius sit particeps omnis benedictionis et omnium benedictionum in lege contentarum. ♦ Contradicens uero et impediens sit anathema maranatha et omni maledictioni in lege content<e> subiectus et in perpetuum condempnatus ♦ In cuius rei testimonium, sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis. anno domini m ccc xxxi. tercia feria infra octauam ascensionis domini.

24 Wær(p)inge] Wærkinge Aa.

9 content(e)] contenti Aa.

Karl, af Guds Miskundhed Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen med alles Frelser.

Alle skal vide, at vi til vort kære Kapitel i Lund giver, skøder og afhænder alt vort Gods, som vi ved lovligt Købs Adkomst har erhvervet i Värpinge, Flackarp og *Brusathorp, saaledes at de af Frugterne af nævnte Gods til evig Tid skal afholde tre Fester, nemlig Kristi Legemsfest, Marie Bebudelse og Apostlen Sankt Mathias' Fest i Koret i Lunds Domkirke paa samme Maade som de andre syv Fester, som indstiftedes af vor Forgænger Ærkebiskop Jakob, salig Ihukommelse; vi har tilføjet den Betingelse, at Raadigheden over nævnte Gods skal ligge i Hænderne paa vor ældste gejstlige Broder, som til enhver Tid er i Live, og efter deres Død, skal Godsets Bestyrer være en Kannik i Lund, som hører til vor Slægt indtil fjerde Led. Hvis en af dem svigter med Udbetalingen, vil og fastsætter vi, at med mindre han efter Paamindelse hurtigt giver Erstatning og betaler inden 30 Dage, skal Godset straks og uden Opsættelse eller Protest overgaa til førnævnte Kapitels frie Raadighed og Beføjelse. Men den, som velvilligt fremmer eller udfører denne vor Anordning, Afgørelse og Bestemmelse, skal have Del i de Velsignelser, alle som een, som staar i Loven. Men den, som modsiger og lægger Hindringer i Vejen skal være forbandet og underkastet al Forbandelse indeholdt i Loven og være evigt fordømt. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1331 Tirsdagen før Ottendedagen efter Kristi Himmelfart.