Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio. Petro Nicholai dicto Lalo. subdiacono Otthoniensis diocesis/ salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Meritis tue probitatis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris inducimur ut personam tuam. speciali beniuolentia prosequentes tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi huiusmodi meritorum tuorum obtentu gratiam facere specialem beneficium ecclesiasticum sine cura. cuius fructus redditus et prouentus uiginti marcharum argenti. secundum taxationem decime ualorem annuum non excedant. solitum ab olim clericis secularibus assignari spectans ad collationem prouisionem presentationem seu quamuis aliam dispositionem uenerabilis fratris nostri . . episcopi et dilectorum filiorum capituli Ripensium. communiter uel diuisim. si quod in ciuitate. uel diocesi Ripensi uacat. ad presens uel cum uacauerit. quod per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori huiusmodi beneficii uacatio innotuerit. duxeris acceptandum. conferendum tibi post acceptationem huiusmodi. cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes eisdem episcopo. et capitulo/ ne de huiusmodi beneficio interim etiam ante acceptationem predictam nisi postquam eis constiterit. quod tu uel procurator predictus illud non acceptaueritis. disponere quouis modo presumant. ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate. scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus. si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis ecclesiasticis beneficiis in dictis ciuitate uel diocesi speciales uel in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint. etiam si per eas. ad inhibitionem. reseruationem. et decretum. uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia in dictis ciuitate uel diocesi. expectantibus te in huiusmodi beneficiorum assecutione uolumus anteferri. sed. nullum per hoc eis quo ad assecutionem aliorum beneficiorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo et capitulo. uel quibusuis aliis. communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum. quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint. quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentationem seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri. et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruationis. inhibitionis. constitutionis. et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. xi. kalendas decembris. anno. sextodecimo.

2 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

10 .. = Iacobi.

Til vor kære Søn Peder Nielsen kaldet Laale, Subdiakon i Odense Stift, Hilsen og apostolisk Velsignelse. Din fortjenstfulde Retskaffenhed, som anbefales os af troværdige Mænds Vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din Person med særlig Velvilje og vise os rundhaandede med vor Naade overfor Dig. Idet vi derfor paa Grund af disse Dine Fortjenester vil vise Dig en særlig Naade, reserverer vi til apostolisk Gave et gejstligt Embede uden Sjælesorg, hvis Frugter, Indtægter og Afkastelser efter Tiendetaksationen ikke maa overstige en aarlig Værdi af 20 Mark Sølv, og som fra gammel Tid plejer at overdrages Verdensgejstlige og hører under vor ærværdige Broder, Bispen af Ribes og vore kære Sønner Ribe Kapitels Overdragelse, Besættelse, Præsentation eller enhver anden Raadighed i Fællesskab eller hver for sig, hvis der for Tiden er et ledigt i Ribe Stad eller Stift, eller naar der bliver et ledigt, som Du eller Din dertil lovligt udpegede Befuldmægtigede indenfor et Tidsrum af en Maaned, efter at Embedets Ledighed er blevet Dig eller samme Befuldmægtigede bekendt, mener at kunne modtage, til at overdrage Dig efter denne Godkendelse med alle dets Rettigheder og Tilliggender, idet vi strengt forbyder førnævnte Biskop og Kapitel paa nogen Maade at fordriste sig til at raade over dette Embede i Mellemtiden, ogsaa før end Din førnævnte Godkendelse, med mindre det forinden staar dem klart, at Du eller førnævnte Befuldmægtigede ikke har villet modtage det; og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og intetsigende, hvis nogen uanset hans Myndighed med eller uden Viden herom forsøger at handle anderledes i den Sag, uanset om nogen med Hensyn til Provisioner af saadanne eller andre gejstlige Embeder i nævnte Stad eller Stift har opnaaet specielle eller med Hensyn til samme i de Egne almindelige Breve af det apostoliske Sæde eller dets Legater, ogsaa hvis der ved dem er skredet til Forbud, Reservation eller Beslutning eller hvadsomhelst andet, da vi vil, at Du i at opnaa et saadant Embede skal gaa forud for alle, undtagen for dem, der med vor Myndighed har Ventebrev paa saadanne Embeder i nævnte Stad eller Stift, men uden at der herved sker dem nogen Skade i deres Mulighed for at opnaa andre Embeder, uanset endvidere om samme Biskop og Kapitel eller nogen anden i Fællesskab eller hver for sig har faaet bevilget af samme Sæde, at de ikke er forpligtet til eller kan tvinges til Modtagelse eller Indsættelse af nogen ved Provision, og at ingen ved apostolisk Brev kan indsættes ved Provision i saadanne eller andre kirkelige Embeder, der i Fællesskab eller hver for sig hører til deres Overdragelse, Besættelse, Præsentation eller anden Raadighed af enhver Art, naar dette ikke fuldt ud og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling, uanset endelig enhver anden almindelig eller speciel Bevilling af nævnte Sæde, af hvad Ordlyd den end er, hvorved Virkningen af denne Naade paa nogen Maade kan forhindres eller forhales, selvom den ikke udtrykkeligt og helt er indføjet i dette Brev og selvom der skal være en særlig Omtale af hele dens Ordlyd i vort Brev. Intet Menneske maa bryde dette vor Reservations-, Forbuds-, Besættelses- og Viljesbrev eller i ubesindig Forvovenhed handle derimod. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans Apostle St. Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 21. November i vort 16. Aar.