Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Cristerno Maltonis/ canonico Sleswicensi/ salutem. ♦ Suffragantia tibi merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio/ nos inducunt/ ut personam tuam fauore beniuolo prosequentes/ tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi premissorum tuorum intuitu meritorum/ gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Sleswicensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus. ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spatium/ postquam tibi uel eidem procuratori de ipsius prebende uacatione constiterit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensibus/ ac illi uel illis/ ad quem uel ad quos/ in eadem ecclesia prebendarum collatio/ prouisio/ seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de dicta prebenda interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et aliis quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in dicta ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ uel prebendas expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie/ uel aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem/ seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri/ ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris/ corporaliter illud prestes. seu quod ecclesiam in Lekky Sleswicensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ constitutionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. xv. kalendas iunii anno sextodecimo.

21 .. = Helemberto.

22-23 Nulli ergo (omnino ..... paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

24-27 infringere (uel ..... incursurum)] infringere etcetera Aa.

Til vor kære Søn Kristian Maltesen, Kannik i Slesvig, Hilsen.

Din fortjenstfulde Retskaffenhed, som er anbefalet os ved troværdigt Vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med velvillig Gunst og vise os rundhaandede med Naade imod Dig. Idet vi følgelig med Henblik paa Dine omtalte Fortjenester vil vise Dig en særlig Naade, overdrager vi Dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Slesvig Kirke med fuld kanonisk Ret og giver Dig det ved Provision, og hvis et Præbende for Tiden er ledigt ved samme Kirke eller naar det bliver ledigt, og Du eller Din dertil lovligt indsatte Befuldmægtigede inden en Maaned efter, at samme Præbendes Ledighed er blevet Dig eller samme Befuldmægtigede bekendt, vil godkende det, har vi efter denne Godkendelse reserveret det at overdrage Dig med alle dets Rettigheder og Tilliggender som apostolisk Gave, idet vi strengt forbyder vor ærværdige Broder Biskop Hellembert og vore kære Sønner Kapitlet i Slesvig og ham eller dem, til hvem Overdragelse, Provision eller enhver anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke i Fællesskab eller hver for sig hører, at de paa nogen Maade fordrister sig til at raade over nævnte Præbende i Mellemtiden, ogsaa før end denne Godkendelse, med mindre det forinden staar dem klart, at Du eller førnævnte Befuldmægtigede ikke har villet godkende det, og fra nu af erklærer det for ugyldigt og intetsigende, om nogen uanset hans Myndighed med eller uden Viden herom forsøger at handle anderledes i den Sag, uanset Bestemmelser om et fast Antal Kanniker og andre Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke, som taler herimod, selvom de er bestyrkede med Ed, apostolisk Bekræftelse eller anden Befæstelse, eller om nogen med apostolisk eller anden Myndighed er optaget som Kanniker ved nævnte Kirke eller hævder, at de skal optages, eller om de med Hensyn til Provision af Kanonikater og Præbender ved nævnte Kirke har opnaaet specielle eller af kirkelige Embeder i de Egne almindelige Breve af det apostoliske Sæde eller dets Legater, selvom der ved dem er skredet til Forbud, Reservation og Beslutning eller hvadsomhelst andet, da det er vor Vilje, at Du ved Opnaaelsen af nævnte Præbende skal gaa forud for alle disse, undtagen for dem, der med vor Myndighed er optaget i nævnte Kirke og har Ventebrev paa Præbender ved samme, dog uden at de herved lider Skade ved Opnaaelsen af andre Præbender og Embeder, eller om samme Biskop og Kapitel eller hvemsomhelst ellers i Fællesskab eller hver for sig har faaet bevilget af samme Sæde, at de ikke er forpligtet til eller kan tvinges til Optagelse og Provision af nogen, og at ingen kan provideres til Kanonikater og Præbender ved samme Kirke eller andre kirkelige Embeder, som i Fællesskab eller hver for sig hører til deres Overdragelse, Provision eller enhver anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling, og uanset enhver anden almindelig eller speciel Bevilling af nævnte Sæde, hvad Ordlyd den saa har, hvorved Virkningen af denne vor Naade kan forhindres eller paa nogen Maade forhales, fordi den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt var optaget i dette Brev, og om hvis hele Ordlyd der skulde have været særlig Omtale i vort Brev, uanset endvidere, om Du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde Kirkens Vedtægter og Sædvaner, naar blot Du under Dit Fravær aflægger den ved en egnet Befuldmægtiget, og naar Du selv kommer til Stede personligt gentager den, eller at Du besidder Kirken i Læk i Slesvig Stift. Intet Menneske maa bryde dette vort Overdragelses-, Provisions-, Reservations-, Forbuds-, Bestemmelses- og Viljesbrev eller i ubesindig Voven handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans Apostle St. Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 18. Maj i vort 16. Aar.