Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus dictus Hind de Eskilsthorp in Odzhæræt salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facio uniuersis me uiro nobili et discreto Petro Niclassun de Hyrby in sexaginta marchis puri argenti ponderis Coloniensis fore et esse ueraciter obligatum/ in proximo placito Tuzæhæræt ante festum beati Michaelis iam proximo uenturo totaliter persoluendis\ ♦ Pro qua quidem summa dicti argenti eidem Petro Niclæssun omnia bona mea in Vglæthorp scita mobilia et inmobilia siccida et humida inpingnero per presentes pro usibus suis in omnibus disponenda fructus et redditus de dictis bonis libere subleuanda et in dicta summa minime computanda ♦ In super me per presentes obligo et ✝per✝ heredes meos dictum Petrum Niclæssun et heredes suos ab omni dampno pro expensis et edificiis <quas> quoquomodo docere et computare uoluerit omni modo indemnem conseruare/ tali condicione adiecta quod si dicta bona a prefato P. uel de heredibus suis redimantur redditus et estimaciones anni illius libere pro sua uoluntate debeat ordinare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Nicolai sacerdotis de Græwingæ et Petri Gødæsun de Wiik presentibus est apensum ♦ Datum anno domini mo ccco triscesimo tercio uigilia beati Mathei apostoli.

17 scita = sita.

18 inpingnero = inpignero.

20 In super = Insuper.

– ✝per✝] udelades eller maaske tilføjes me.

22 <quas>] expensis A.

23 P. = Petro.

Peder, kaldet Hind, af Eskilstrup i Ods herred, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg vil være og i sandhed er den velbyrdige og gode mand Peder Nielsen af Hørby 60 mark rent sølv efter kølnsk vægt skyldig, at betale helt på sidste Tudse herredsting før Mikkelsdag. For denne sum sølv pantsætter jeg med dette brev samme Peder Nielsen alt mit gods i Uglerup, rørligt og urørligt, tørt og vådt, at råde over i alle henseender til hans tarv og at oppebære frugter og indtægter af nævnte gods frit og uden afkortning i nævnte sum. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger med dette brev til i alle henseender at holde nævnte Peder Nielsen og hans arvinger skadesløse for al skade med hensyn til omkostninger og udgifter til bygninger, som han på nogen måde kan bevise og opregne, dog på den betingelse, at hvis nævnte gods indløses af omtalte Peder eller hans arvinger, skal de frit råde over det års indtægter og virning efter deres forgodtbefindende. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med de gode mænds, Niels, præsten i Grevinges og Peder Gødesen af Vigs segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1333 dagen før apostelen St. Matheus' dag.