Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, kollationeret med Bunges tryk efter Ab:

In nomine domini amen ♦ Nos Otto domicellus Danorum/ Estonie/ et La landie dux/ omnibus ac singulis ad quorum notitiam presentes littere per uenerint salutem in domino sempiternam/ ♦ Percuso sacco res immittitur si gesta hominum sine scriptis/ soli memorie committantur/ ♦ Omnibus itaque presentibus et futuris Christi fidelibus cupimus in perpetuum fore notum et litteras per presentes recognoscimus et publice profitemur/ quod cum illustris Woldemari consensu/ fratris nostri predilecti ac matura deliberacione nostrorum fidelium prehabita illustri ac magnifico principi domino Ludouico marchioni Brandenburgensi sororio nostro dilectissimo. ob aspectum matrimonii quod cum nostra predilectissima sorore Margareta contraxit nomine dotis seu pro dote eiusdem sororis nostre assignamus atque damus terram Reualiensem/ scilicet castrum et ciuitatem Reuale/ ius presentandi episco pum et quidquid iuris ad ipsum episcopatum habemus Reualiensem/ Wesenberge castrum et ciuitatem/ Narwe castrum et ciuitatem in Estonia sitas et omnes municiones que in illa terra sunt quocumque nomine censeantur et nominentur/ opidaque/ allodia/ uillas/ uicos/ et quecumque seruitia/ urbanorum dextrariorum/ rusticorum/ et curruum/ que de conswetudine uel de iure inibi extiterunt/ existunt/ et existere poterunt in futurum/ cum pascuis pratis paludibus/ mericis/ nemoribus/ agris/ cultis et incultis aurifodinis/ argentifodinis/ cuprifodinis/ ac quibuscumque aliorum metallorum fodinis/ si que sunt in presenti uel que fieri poterunt in futurum/ cum lignis siluis/ uenacionibus/ aquis/ molendinis/ et aquarum decursibus theloniis monetis iurisdicionibus in basso et in alto/ et super maioribus excessibus et minoribus/ et emendarum utilitatibus piscacionibus/ et tractibus marinis/ redditibus/ iuribus patronatus/ et quibuscumque obuencionibus et melioracionibus prouenientibus et que prouenire poterunt in futurum ab ipsa terra et a prenominatis possessionibus spectantibus ad ipsam terram cum iuribus proprietatum et possessionum obtinendam/ prout nostri predecessores reges Dacie eiusdem regni habuerunt predictam terram/ ac cum ipsa terra omnia et singula premissorum/ et prout ad ipsum regnum Dacie eadem terra et huiusmodi possessiones pertinebant/ ♦ Adicimus quoque in amplius quod huiusmodi terra Reualiensis castrum et ciuitas Reuale/ ius presentandi episcopum/ et quidquid iuris ad ipsum episcopatum Reualiensem habemus/ Wesenberge castrum et ciuitas Narwe castrum et ciuitas/ et alie possessiones cum proprietatibus ipsarum ad ipsum regnum Dacie nullum respectum habeant deinceps nec debeant aliquo iure nomine ipsius regni repeti/ aut in perpetuum ad ipsum regnum reuolui/ nisi prefatus Ludouicus marchio Brandenburgensis sororius noster dilectus aut sui heredes/ aut illi/ quibus ille uel illi/ uendiderint/ donauerint/ aut permutauerint terram Reualiensem/ nobis aut nostris successoribus/ de eorum bona uoluntate uenderent aut aliquo alio modo terram dimitterent supradictam/ sed quod ipse Ludouicus marchio Brandenburgensis sororius noster ad suos heredes legittimos/ successores/ eandem terram/ et omnia que limitibus ipsius terre asscribuntur quocumque nomine deuoluere habeat et possit pleno iure/ uendere/ donare/ aut pro sue uoluntatis arbitrio permutare/ in quemcumque usum/ aut transferre in quemcumque uel ad quoscumque/ cuiuscumque condicionis et status fuerint et libere et quiete/ possint/ ipse sororius noster aut sui successores legitimi. si/ quando/ ipsis uidebitur expedire/ ♦ Si eciam homines dicte terre cum omnibus municionibus ad dictam terram spectantibus/ ut premissum est se cum eorum bona uoluntate/ ad illustrem marchionem Brandenburgensem Ludouicum. sororium nostrum dilectum/ uel ad eius ueros heredes/ aut ad illum/ uel ad illos. cui uel quibus idem Ludeuicus dictam terram donare/ uendere uel permutare uellet/diuertere nollent extunc cum omni nostra potencia qua possumus ipsos artare uolumus et debemus/ ut sibi suisque ueris heredibus/ illi uel illis cui uel quibus/ dictam terram dederit/ uendiderit/ uel permutauerit obediant ac homagium faciant tamquam suo uero ac legittimo domino ut tenentur/ ♦ Promittimus eciam presentibus data bona fide ac sincera/ quod quamprimum ex omnipotentis dei gracia in reges Dacie uncti uel coronati fuerimus extunc ipsi Ludouico marchioni Brandenburgensi sororio nostro karissimo/ illi/ uel illis/ cui uel quibus/ dictam terram dare/ uendere aut permutare decreuerit presentes litteras debemus et uolumus cum omnibus suis articulis superius expressatis/ innouare renouare omni dolo excluso cum per ipsum/ uel per ipsos fuerimus requisiti/ ♦ Ut hec omnia et singula premissa a nobis et nostris successoribus firmiter ac inuiolabiliter obseruentur presentes litteras nostri sigilli munimine iussimus ac fecimus roborari/ ♦ Testes huius sunt nobilis uir dominus Laurencius regni Dacie dapifer/ strenuus miles/ C. dictus Preyn/ honorabilis uir dominus Gerlacus terrarum Errie et Doslandie prepositus/ necnon Siffridus de Oreby/ nostre curie marschalkus/ Boetius dictus Valke/ Iohannes dic tus Beker nostre terre Lalandie aduocatus/ Frendo filius Karuli. ac alii quam plures fide digni/ ♦ Datum Saxekøping anno domini mo ccco xxxiiio. quarta feria ante festum beatorum martirum Dyonisii et sociorum eius.

26 sacco] facto Bunge.

27 committantur] Bunge, committuntur Aa.

29-30 illustris Waldemari consensu] consensu illustris Waldemari Bunge.

3 Margareta] Margaretha Bunge.

5 Reuale] Reuele Bunge.

12 mericis = miricis.

21 predecessores) progenitores Bunge.

– reges Dacie eiusdem regni] reges eiusdem regni Dacie Bunge.

24 Adicimus] Adiicimus Bunge.

25 Reuale] Reuele Bunge.

30 reuolui] Bunge, deuolui Aa, men cf. nr. 71.

– Ludouicus] Ludeuicus Bunge.

31 aut] uel Bunge.

2 aut] ac Bunge.

3 ipse Ludouicus] prefatus Ludeuicus Bunge.

8 fuerint et libere] fuerint libere Bunge.

14 idem Ludeuicus] Bunge, mgl. Aa.

– donare] Bunge, dare Aa, men cf. nr. 71.

15 ipsos] Bunge, mgl. Aa.

16 illi uel illis] Bunge, mgl. Aa.

– dictam] predictam Bunge.

19 bona] Bunge, mgl. Aa.

22 dare/ uendere] uendere, donare Bunge.

28 C. = Conradus.

29 Gerlacus] Bunge, Gerth Aa.

29-30 Siffridus] Bunge, Syfridus Aa.

30 Oreby] Bunge, Orebur Aa.

– marschalkus] marscalcus Bunge.

1 Beker] Becker Bunge.

– Lalandie] Hallandie Bunge.

– Karuli] Bunge, Koruli Aa.

1-2 ac alii quam plures] ac quam plures alii Bunge.

2 Saxekøping] Bunge, Saxkøpingin Aa.

– mo ccco xxxiiio] millesimo tricentesimo tricesimo tercio Bunge.

I Guds navn amen. Vi Otto, junker af Danmark, hertug af Estland og Lolland, til alle og enhver, som får kundskab om dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det er som at putte ting i en sæk uden bund, hvis man uden skriftlig optegnelse betroede menneskers handlinger til hukommelsen alene. Derfor ønsker vi, at det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige troende kristne, og anerkender vi med dette brev og erklærer offentligt, at vi med samtykke af vor elskede broder, den berømmelige Valdemar og efter modent overlæg med vore tro mænd overdrager og giver den berømmelige og stormægtige hr. Ludvig, markgreve af Brandenburg, vor elskede svoger, som medgift eller i stedet for medgift til det ægteskab, som han har indgået med vor højtelskede søster Margrete, eller i stedet for vor søsters medgift, landet Reval d. v. s. besiddelsen af borgen og staden Reval, retten til at præsentere biskoppen og al ret, som vi har til bispedømmet Reval, borgen og staden Wesenberg og borgen og staden Narva i Estland og alle befæstninger, som findes i landet, med hvilket navn de end kan betegnes og nævnes, og byer, allodier, landsbyer, landskaber og al tjeneste af byboerne med stridsheste og landboerne med vogne, som efter sædvane eller efter retten har bestået, består og i fremtiden kan bestå sammesteds, med græsgange, enge, sumpe, moser, skove, agre, dyrkede og udyrkede, med guld-, sølv- og kobbergruber og alle andre metalgruber, hvis der for tiden findes eller i fremtiden kan findes nogen, med tømmer, skove, jagt, vande, møller og vandløb, med told, mønt, højere og lavere domsmyndighed, større og mindre retsbøder og erstatningsbeløb, med sø- og havfiskeri, med indtægter, patronatsrettigheder og alle oppebørsler og indkomster af forbedringer, og hvad der i fremtiden kan komme ind af dette land og af de førnævnte besiddelser, som hører til dette land tillige med ejendoms- og besiddelsesretten, således som vore forgængere kongerne af Danmarks rige har haft førnævnte land og sammen med landet alt det førnævnte, og således som samme land og disse besiddelser plejede at høre under kongeriget Danmark. Og vi tilføjer yderligere, at samme land Reval, borgen og staden Reval, retten til at præsentere biskoppen, Wesenberg borg og stad, Narva borg og stad og de andre besiddelser og ejendomsretten til dem herefter ikke skal have nogen tilknytning til riget Danmark, og ikke må de med nogen ret i rigets navn kræves tilbage eller nogensinde vende tilbage til riget, medmindre omtalte markgreve Ludvig, vor kære svoger, eller hans arvinger eller de, til hvem han eller de måtte sælge, skænke eller mageskifte landet Reval, med deres gode vilje skulle sælge eller på anden måde overlade os ovennævnte land, men at vor svoger markgrev Ludvig af Brandenburg må besidde og lade samme land og alt, som under noget navn hører under dette lands område, overgå til sine lovlige arvinger og efterfølgere, og at han med fuld ret kan sælge, skænke eller efter sit forgodtbefindende mageskifte det med hvemsomhelst uanset deres stilling og stand, og vor svoger og hans lovlige arvinger skal frit og ukæret kunne gøre det, når de finder for godt. Men hvis nævnte lands vasaller med alle de befæstninger, der som nævnt hører til dette land, ikke med deres gode vilje vil overgå til den berømmelige markgreve Ludvig af Brandenburg, vor kære svoger, eller til hans sande arvinger eller til den eller dem, som samme Ludvig vil skænke, sælge eller mageskifte nævnte land, vil og skal vi med al vor magt tvinge dem til at adlyde og aflægge mandsed til ham og hans sande arvinger og til den eller dem, som han måtte give, sælge eller mageskifte nævnte land til, som de har pligt til overfor deres sande og lovlige herre. Vi lover ligeledes med dette brev på tro og love, at såsnart vi med den almægtige Guds nåde måtte blive salvet og kronet til Danmarks konge, skal og vil vi forny og gentage dette brev med alle dets oven anførte punkter under udelukkelse af al svig overfor markgreve Ludvig, vor kære svoger eller overfor den eller dem, hvem han måtte bestemme sig til at give, sælge eller mageskifte dette land, såsnart vi måtte blive opfordret hertil af ham eller dem. For at alt dette fast og ubrydeligt må blive overholdt af os og vore efterfølgere, har vi befalet at lade dette brev bestyrke ved vort segl som værn. Vidner herom er den velbyrdige mand hr. Lars, kongeriget Danmarks drost, den strenge ridder Konrad, kaldet Preen, den hæderværdige mand, hr. Gerlag, landene Ærøs og Tåsinges provst, samt Sigfred af Oreby, vor hofmarsk, Bo, kaldet Falk, Jens, kaldet Bæger, vort land Lollands foged, Frænde Karlsen og adskillige andre troværdige mænd. Givet i Sakskøbing i det herrens år 1333 onsdagen efter de hellige martyrer Dionysius' og hans fællers dag.