Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus dictus Grubbæ miles/ de Storthe. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini. millesimo. ccco xxxoiiio feria quarta ante octauam beati Martini in placito generali Ringstadiensi. bona quedam in Markesleef. scilicet dimidiam marcam terre in censu quam pridem dominus Olauus dictus Fleming cum omnibus attinenciis suis immobilibus testamentaliter legauit filie sue dilecte silicet sorori Cecilie apud sanctam Claram Roskildis ad uitam suam pro uestitu et demum monasterio sororum ibidem ubi prefata soror cum aliis degit inclusa propter Christum. tanquam unicus et legitimus heres domini Olaui antedicti scotaui/ ad manus Nicolai Dyaconi procuratoris/ dominarum ac sororum predictarum/ modo et iure premissis perpetuo possidenda. ♦ Ne autem super huiusmodi legato uel eius scotacione rite factis possit deinceps aliqua dubitacio suboriri. presentibus/ sigillum meum una cum sigillis Iohannis Magnessun iudicis terre et Magni Toddæ. presentibus est appensum sub anno die et loco supradictis\

29 silicet = scilicet.

Peder, kaldet Grubbe, ridder af Stude, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i det herrens år 1333 onsdag før ottendedagen efter mortensdag på landstinget i Ringsted som eneste lovlig arving efter nedenfornævnte hr. Oluf har skødet noget gods i Markeslev, nemlig en halv mark skyldjord, som fordum hr. Oluf, kaldet Flemming, med alt dets urørlige tilliggende testamentarisk skænkede sin kære datter, nemlig søster Cecilie i Roskilde Clara kloster for hendes livstid til klædning og derefter til samme nonnekloster, hvor omtalte søster sammen med andre lever i afsondrethed for Kristi skyld, i førnævnte fruers og søstres befuldmægtigedes, Niels Degns hænder, at besidde med rette til evig tid på ovenfornævnte måde. Og for at der ikke herefter skal opstå nogen tvivl angående denne rigtig foretagne gave eller dens skødning, er mit segl sammen med landsdommeren Jens Mogensens og Mogens Toddes segl hængt under dette brev i ovennævnte år, dag og sted.