Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gratia dux Iuciæ omnibus presentes literas inspecturis in domino, ♦ Uniuersa negotia mandata literis et uoci testium ab utroque trahunt immobile firmamentum. ♦ Hinc est quod tenore presentium constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris, nos dilectos nobis abbatem et conuentum Loci Dei, cum omnibus bonis et familia eorundem sub nostra recepisse protectione speciali, dimittentes ipsis omnia bona sua, tam in decimis quam in aliis piis elemosinis, eisdem a sede apostolica, archiepiscopis ecclesie Lundensis episcopis Ripensibus, et Slessuicensibus, a nostris etiam progenitoribus, misericorditer indulta, per totum ducatum nostrum, a grauamine expeditionis impetitione exactorea, ceterisque oneribus et solutionibus iuri nostro attinentibus, libera pariter et exempta, ac hanc superaddentes eis gratiam specialem, quod uillici eorum et coloni inquilini, seu alii eiisdem in familia attinentes, de excessibus suis pro iure nostro nulli respondeant, nisi ipsi domino abbati, uel monachis suis supradictis, quibus huiusmodi negotium duxerit committendum. ♦ Prohibemus igitur sub obtentu gratie nostre districte precipientes, ne quis aduocatorum nostrorum, uel alii in nostro ducatu constituti, dictos abbatem uel fratres suos, seu uillicos, colonos, inquilinos, uel alios eiisdem in familia attinentes, coram se in placitis, pro aliquibus eorum excessibus presumat ausu temerario conuenire, uel contra protectionis nostre tenorem, et huiusmodi libertatis et gratiæ donationem molestare, sed coram abbate prefati monasterii, si in aliquibus excesserunt, conquerantur, plenam iusticiam ab eodem domino percepturi. ♦ Quod qui aliter fecerit, indignationem nostram non effugiet et uindictam, ♦ In cuius rei testimonium et perpetuam memoriam, ipsis presentes litteras contulimus, sigilli nostri appensione roboratas. ♦ Datum Thyrning in presentia nostra anno domini mo ccco xxxiiii. in die beati Marci euangeliste.

19: cf. 1313 u. d.

Valdemar, af Guds nåde Jyllands hertug, til alle, som får dette brev at se, hilsen med Gud.

Alle anliggender, som betros til breve og til vidners røst, modtager af begge urokkelig bekræftelse. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige med dette brev, at vi har taget vore kære, abbeden og konventet i Løgum med alt deres gods og med deres undergivne under vor særlige beskyttelse, idet vi overlader dem al deres ejendom såvel i tiende som i anden from almisse, der barmhjertigt er blevet dem tilstået af det apostoliske sæde, ærkebisperne af Lund, bisperne af Ribe og Slesvig samt af vore forgængere, at være fritagne og undtagne for ledingsbyrde, fogedkrav og de andre ydelser og afgifter, der hører til vor ret, overalt i vort hertugdømme. Og vi tilføjer desuden den særlige nåde, at deres bryder og landboer, gårdsæder eller andre, der som undergivne hører til dem, ikke skal svare nogen anden for deres forseelser end den herre abbed eller de af ham ovennævnte munke, som måtte få overdraget dette hverv. Vi forbyder derfor strengt ved vor nåde, at nogen af vore fogeder eller andre, der bor i vort hertugdømme, i ubesindig forvovenhed fordrister sig til at stævne nævnte abbed eller hans brødre, eller bryderne, landboerne, gårdsæderne eller andre, der som undergivne hører dem til, for sig paa tinge for nogen forseelse fra deres side, eller antaste dem imod ordlyden af vort beskyttelses-, friheds- og nådesbrev, men de skal indstævnes for nævnte klosters abbed, hvis de har begået forseelser, for at få fuld retfærdighed af samme herre. Den, som handler anderledes, vil ikke undgå vor harme og hævn. Til vidnesbyrd herom og til evindelig ihukommelse har vi givet dem dette brev, beskyttet med vort segl. Givet i Tørning i vor nærværelse i det herrens år 1334 paa evangelisten St. Markus' dag.