Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, delvist udfyldt efter Aa1:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Petrus dei gracia episcopus Otthoniensis salutem in domino sempiternam ♦ Officii nostri debitum circa commissum nobis gregem dominicum sollicitos nos esse iubet et intentos ne ob pastorum saltem carentiam periclitetur deliberando ♦ Presertim conquesti sunt nobis parrochiani ecclesie Vbberuthæ familia sancti Kanuti in Othen[se] quod sacerdotem ullum ad ecclesiam illorum officiandam tam propter eius fructus et obuentus exilitatem quam eorum inedie nimietatem non possunt obtinere quoquomodo ♦ Nos ergo cum merum ius pa[tro]natus eiusdem ecclesie ipsi monasterio solum competit et per consequens dyocesani sui ex consensu pref[ato] monasterio annexionem perpetuam de eadem ecclesia ne frustretur a diuinis ad peticionem una[ni]mem ipsorum patronorum facientes priori [qui] nunc est et qui [pro tempore] ibidem fuerit eandem ecclesiam cum redditibus fructibus et pertinenciis suis uniuersis [rite et can]onice conferimus in perpetuam possessionem ipsumque per annulum nostrum presenci[aliter] inuestimus de eadem necnon et animarum curam hanc et ydoneo sacerdoti religioso uel [seculari] qui eam sedulus ibidem ..... nunc existenti et cuil[ibet futuro] per secula [auctoritatem plenariam ..... insti]tuendi destituendi computum ab eis audien[di et ad ecclesie iuxta] ..... per litteras suas conueniendo et sentenciando districtius si opus f[uerit] ..... omnia et] singula que sepedicte ecclesie nouerit profutura faciendi i ..... [prep]ositorum [nostrorum] uel eorum officialium iurisdictionem in premissis seu aliis causis quibuscumque intromittere se aliq[..... ] habeant concedimus et damus ex gracia speciali ♦ Ne igitur super huiusmodi annexione collatione et [donacione] aliqua controuersia uel ambiguitatis materia in posterum poterit suboriri [presentes litteras] sigilli nostri munimine duximus roborandas ♦ Datum et actum anno domini mcccxxxo quinto [in uigilia] assumptionis beate Marie uirginis//

14 ibidem ...... ] lakune paa ca. 100 bogstaver.

15 plenariam .... ] lakune paa ca. 40 bogstaver.

16 juxtd 2... ] lakune paa ca. 40 bogstaver.

17 f[uerit] ....... lakune paa ca. 30 bogstaver.

18 i........ ] lakune paa ca, 10 bogstaver.

20 aliq[....... ] = aliquatenus potestatem?

Broder Peder, af Guds nåde biskop af Odense, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vor embedspligt byder os at drage omsorg for den os betroede herrens hjord og agtpågivende overveje, at den i det mindste ikke udsættes for fare ved mangel på hyrder. Nu har tilmed indbyggerne i Ubberød kirkesogn, Odense St. Knuds klosters undergivne, klaget til os over, at de ikke på nogen måde kan få en præst til at fungere ved deres kirke, dels på grund af kirkens ringe frugter og indkomster, dels på grund af deres egen altfor store fattigdom. Da nu patronatsretten til samme kirke udelt og alene tilkommer klostret og som følge deraf dets stiftsbiskops samtykke, foretager vi på dens værgers enstemmige opfordring en evig henlæggelse af samme kirke til omtalte kloster, for at den ikke skal holdes udenfor Gudstjenesten, og overdrager på lovlig og kanonisk vis den nuværende prior og hans efterfølgere samme kirke med alle dens frugter, indtægter og tilliggender til evig besiddelse og beklæder ham personligt med samme ved vor ring og (giver ham) fuldmagt (til at overdrage) sjælesorgen til en egnet præst, regelbunden eller verdensgejstlig, som med flid (vil udøve) den, og ... til for den nuværende og hver fremtidig gennem århundrederne ... at indsætte, afsætte, påhøre regnskabsaflæggelser af dem og til kirkens ... ved sit brev, idet han stævner eller om fornødent strengt straffer ... og til at gøre alt, hvad han finder gavnligt for oftenævnte kirke ... skal have nogen (magt) til at befatte sig med vore provsters eller deres officialers retshåndhævelse i førnævnte eller alle andre sager ... skænker og giver vi af særlig nåde. For at altså ikke nogen strid eller tvivl i fremtiden skal opstå angående denne henlæggelse, overdragelse og gave, har vi ladet dette brev bekræfte med vort segls værn. Givet og handlet i det herrens år 1335 dagen før Marie himmelfartsdag.