Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis presentes litteras inspecturis Nicholaus Abyornæsun illustris regis Swecie Noruegie et Scanie dapifer et Haquinus Mattæssun eiusdem regis marscalcus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini millesimo trecentesimo tricesimo sexto die purificacionis sancte Marie uirginis in Helsingborgh constituti coram nobis Nicholaus Nipretz et Gutzssercus Ionssun omnes discensiones inimicicias et controuersias inter ipsos eorumque propinquos qualitercumque et ex quibuscumque causis usque in diem presentem emergentibus et motis per modum amicabilis concordie et amicicie inter ipsos et eorum cognatos perpetuis semper temporibus conseruand[um] sopiendo et cedando amicabiliter concordabant prout in instrumentis utriusque partis super hoc datis plenius continetur. obligantes se fide media per modum wilkoræ sub pena inter p.......... amiciciam ...... et concordiam non uerbo facto consilio uel auxilio publice uel occulte nunquam contraire set illam stabiliter ..... irreuocabiliter inuiolabilem obseruare. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Thrymeri Mattæssun Saxonis Pætersum et Iacobi Ionsun de Markyøghe presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno loco et die supradictis.

12 p ..... ] lakune paa ca. 20 bogstaver.

– amiciciam ........ ] lakune paa ca. 12 bogstaver.

14 stabiliter] lakune paa ca. 10 bogstaver.

16 Thrymeri Aa = Thyrneri.

Nils Abjörnsson, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konges drost og Håkon Mattisson, samme konges marsk, til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det herrens år 1336 på kyndelmisse var i vor nærværelse i hHäsingborg Nils Nipertz og Gudserk Jonsen tilstede og enedes venskabeligt om at fjerne og udrydde al uenighed, uvenskab og strid uanset dets art og oprindelse, som indtil denne dag var opstået og havde været mellem dem og deres slægtninge, at overholde mellem dem og deres slægtninge for altid til evig tid i venskabelig enigheds og venskabs ånd, således som det fyldigere indeholdes i et af begge parter udstedt brev, idet de forpligtede sig med håndslag i form af vilkår under straf af ... aldrig nogensinde åbent eller hemmeligt at handle imod dette venskab ... og forlig i ord eller med råd og dåd, men ubrydeligt ukrænket at overholde det fast .... Til vidnesbyrd herom er vore segl sammen med de gode mænd Tyrner Mattissons, Sakse Pedersens og Jakob Jonsen fra Markies segl hængt under dette brev. Givet år, sted og dag som ovenfor.