Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Palnysun de Aghæs torph salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. me exibitori presencium Petro Brok discreto uiro et honesto in ducentis marchis puri argenti ponderis Colloniensis teneri ueraciter obligatum. uidelicet in centum marchis puri in proximo festo natiuitatis beate Marie in Føør. et centum marchis puri argenti in proximo festo sancti Nicholai ibidem utique persoluendis. et si ita euenerit quod idem Petrus Brok aliqua potencia inimicorum suorum terram Føør profugus exierit et ibi mansionem tutam habere non poterit. extunc obligo me dicto Petro Brok dictas ducentas marchas. uidelicet centum marchas primas infra quindenam inmediate post proximum festum natiuitatis beate uirginis subsequentem. et alias centum marchas puri argenti infra quindenam inmediate post proximum festum sancti Nicholai subsequentem in ciuitate Lybycensi sine omni contradictione in prompto argento. uel in equis. uel butiro. uel pecoribus. uel in aliis rebus quibus mercatori satisfacere poterit integraliter soluturum. tali racione. quod si in predictis locis et terminis in soluendo defecero. extunc obligo me et heredes meos ipsum Petrum Brok et heredes suos pro omni dampno quod ad instanciam uniuersi prenotati argenti uel alicuius partis illius incurrerit indempnes penitus conseruare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum. domini Magni Daal militis. domini Iohannis rectoris ecclesie beati Iohannis in Føør. Meynikini Ricquorthsun. et Nicholai Olæfsun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco. xxxo. sexto. die inuencionis sancte crucis.

Niels Pallesen af Astrup til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed skylder indehaveren af dette brev, den gode og hæderværdige mand Peder Brok 200 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, under alle omstændigheder at betale med 100 mark sølv til første Marie fødselsdag på Før og med 100 mark sølv til første St. Nikolaj dag sammesteds. Og hvis det sker, at samme Peder Brok på grund af sine fjenders magt må flygte fra landet før og ikke kan have sikker bopæl der, forpligter jeg mig til fuldt at betale nævnte Peder Brok nævnte 200 mark, nemlig de første 100 mark i løbet af 14 dage umiddelbart efter første Marie fødselsdag og de andre 100 mark i løbet af 14 dage umiddelbart efter første St. Nikolaj dag, i staden Lübeck uden nogen indsigelse og i rede sølv eller i heste, smør, kreaturer eller andre ting, som den ene købmand kan betale den anden med på den måde, at hvis jeg svigter med betalingen til førnævnte terminer og på anførte steder, forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde Peder Brok og hans arvinger fuldt ud skadesløse for ethvert tab, som de på grund af alle de førnævnte penge eller en del af dem måtte pådrage sig. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med de gode mænd, ridderen hr. Mogens Dals, præsten ved St. Johannes kirke på Før hr. Jens', Meineke Rikvardsens og Niels Olufsens segl hængt under dette brev. Givet i det herrens 1336 på korsets dag.