Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus dictus Hwyttæ/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Tam futuris quam presentibus patefiat in hiis scriptis quod honeste domine domine Cecilie relicte Hinrici Frethrikxsun quondam ciuis Lundensis. duas curias meas Malmøghæ situatas uidelicet curiam in qua Hennichinus Skaghen quondam resedit/ et alteram curiam dictam Laathægaar in parte australi priori curie contiguam et propinquam cum omnibus suis pertinenciis scilicet terris et edificiis michi per heredes dicti Hennichini Scaghen sub iusto empcionis et scotacionis titulo legittime diuolutas. pro quadringentis quinquaginta marchis denariorum nouorum Skaniensium/ uendo/ alieno scoto/ ad manus et assigno/ iuris perpetuitate possidendas/ me et heredes meos obligans firmiter et astringens ad appropriandum dicte domine Cecilie et suis heredibus dictarum curiarum predia libera et exempta ab inpeticione cuiuscumque ♦ In cuius alienacionis et scotacionis euidenciam firmiorem. presentes litteras sigilli mei munimine pluriumque discretorum sigillis. uidelicet Godrici Iacobsun et Nicolai Iacobsun uillanorum in Malmøughæ feci consignari. ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo tricesimo octauo dominica ante festum beati Iohannis baptiste proxima.

21 diuolutas=deuolutas.

Peder, kaldet Witte, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det skal med dette brev være vitterligt for såvel fremtidige som nærværende, at jeg sælger og afhænder to gårde, jeg har i Malmø, til den hæderværdige frue, fru Cecilie, enke efter Henrik Frederiksen, fordum borger i Lund, for 450 mark nye skånske penge, nemlig en gård, hvorpå fordum Henneke Skagen boede, og en anden gård, kaldet Ladegård, som støder umiddelbart op til fornævnte gård mod syd, med alle tilliggender hertil i jorder og bygninger, hvilke gårde jeg lovformeligt har erhvervet af nævnte Hennike Skagens arvinger ved retmæssigt købs og skødnings adkomst; jeg skøder gårdene til hendes hånd og oplader dem til evig og retmæssig besiddelse, idet jeg fast forpligter og binder mig og og mine arvinger til at hjemle nævnte fru Cecilie og hendes arvinger nævnte gårdes jordegods, frit og løst for krav fra hvem som helst. Til større vitterlighed om denne afhændelse og skødning har jeg ladet dette brev bestyrke og besegle med mit segl og segl tilhørende de gode mænd Godrik Jakobsen og Niels Jakobsen, bymænd i Malmø. Givet i det Herrens år 1338 søndagen før St. Hans.