Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Constitutus in presentia nostra dilectus filius Laurentius Petri de Datia scolaris tue diocesis nobis humiliter supplicauit/ ut cum ipso qui sicut asserit ascribi desiderat militie clericali/ super defectu natalium quem patitur de presbitero genitus et soluta/ quod eodem non obstante defectu/ possit ad omnes ordines promoueri/ et benefitium ecclesiasticum obtinere/ etiam si curam habeat animarum/ dispensare misericorditer dignaremur/ ♦ Cum itaque idem scolaris quem per certos examinatores super hoc deputatos a nobis/ de litteratura examinari fecimus diligenter/ inuentus sit in illa conuenienter ydoneus ad ecclesiasticum beneficium obtinendum. nos de uita et conuersatione ipsius Laurentii notitiam non habentes/ fraternitati tue de qua plenam in domino fidutiam obtinemus/ per apostolica scripta mandamus quatinus consideratis diligenter circumstantiis uniuersis/ que circa ydoneitatem persone fuerint attendende/ si dictus scolaris alias sit ydoneus/ nec sit paterne incontinentie imitator/ sed bone conuersationis et uite/ aliasque sibi merita suffragentur/ ad huismodi dispensationis gratiam obtinendam/ secum super premissis auctoritate nostra dispenses/ prout secundum deum anime sue saluti uideris expedire/ ♦ Datum. Auinione. v. kalendas maii. anno quinto.

1..=Petro.

Til vor ærværdige broder (Peder), ærkebiskop af Lund, med hilsen.

Vor elskede søn Lars Pedersen fra Danmark, pebling i Dit stift, har stedet for os ydmygt ansøgt os om, at vi, da han, som han forsikrer, ønsker at indskrives i det gejstlige stridssamfund, barmhjertigt vilde værdiges at dispensere ham for den mangel ved hans fødsel, at han er avlet af en præst med en ugift kvinde, så at han uanset denne mangel kan forfremmes til alle gejstlige grader og opnå et gejstligt beneficium, selv med sjælesorg. Da derfor denne pebling, hvem vi ved særlige eksaminatorer, som af os er beskikket hertil, omhyggeligt har ladet prøve i videnskaben, er befundet at være tilstrækkeligt kyndig heri til at opnå et gejstligt beneficium, pålægger vi Dig, broder, hvem vi nærer fuld tillid til i Herren, ved apostolisk skrivelse, at Du, da vi ikke har kendskab til denne Lars' livsvandel, omhyggeligt skal tage alle de forhold i betragtning, som skal overvejes ved spørgsmålet om en persons egnethed, og at Du dersom nævnte pebling iøvrigt er egnet og ikke i umådehold følger i sit fædrene ophavs fodspor, men støttes af god vandel og andre dyder, som anbefaler ham til denne dispensations nådegave, skal dispensere ham ved vor myndighed, således som Du med Gud måtte finde gavnligst for hans sjæl. Givet i Avignon den 27. april i vort 5. år.