Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus consules. ceterique uillani in Malmøghe. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et posteri. quod anno domini mcccxl. feria secunda infra octauam natiuitatis beate Maria uirginis in placito nostro Malmøge. honorabilis uir. dominus Rolandus presbiter. personaliter constitutus. alienauit. uendidit. scotauit. et in manus sponte et libere assignauit uiro discreto presencium exhibitori Iohanni Dænæsun curiam suam in Malmøge sitam. curie Margarete dicte Vntforsaught. ad austrum contiguam. cum domibus. edificiis. structuris. ac pertinenciis suis omnibus mobilibus et immobilibus preter watnfal communitatis uille nostre ab antiquo. iure perpetuo possidendam. transferens a se in dictum Iohannem quidquid iuris. proprietatis ac possessionis sibi in dicta curia competebat. obligans se et heredes suos. ad disbrigandum et apropriandum eidem Iohanni eandem curiam ab impeticione et pro impeticione quorumcunque presencium et futurorum. renuncians eciam omni iuri. actioni. exceptioni doli mali circumuencionis. fraudis. pecunie numerate et non numerate. non tradite. ac singulis aliis excepcionibus que contra huiusmodi alienacionem. uendicionem. scotacionem et in manus liberam assignacionem et contra alia in presentibus contenta obici possunt uel poterunt auxilio juris canonici uel ciuilis aut consuetudinis cuiuscumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum. una cum sigillis uirorum discretorum Asceri Diegn exactoris nostri regii. Strangonis Ionæssun. Petri dicti Næring et Eskilli Niclessun ciuium Lundensium. in predicto placito ubi premissa agebantur presencium et audiencium litteris presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno die et loco supradictis

Rådmændene og de øvrige bymænd i Malmø til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at den hæderværdige mand herr Roland, præst, personligt på vort byting i Malmø i det Herrens år 1340, mandagen efter jomfru Marias fødselsdag afhændede, solgte, skødede og frivilligt og frit oplod til den gode mand, denne brevviser Jens Dænesen sin gård i Malmø som mod syd støder op til Margrete kaldet Uforsagts gård, med huse, bygninger, udhuse og alt tilbehør rørligt og urørligt med undtagelse af vandløbet, som af arilds tid har tilhørt vort bysamfund, at besidde med rette evindelig, idet han fra sig og til nævnte Jens overførte, hvad ejendoms- og besiddelsesret der tilkom ham i nævnte gård, og idet han forpligtede sig og sine arvinger til at fri og hjemle samme gård for denne Jens mod alle nulevende og fremtidiges krav, og idet han gav afkald på al ret, søgsmålsadgang og al indsigelse om svig, list, bedrag, om optalte og ikke optalte penge, ikke overgivne penge og alle andre indsigelser, som under påkaldelse af kanonisk eller borgerlig ret eller nogen sædvane kan eller vil kunne fremsættes mod nærværende afhændelse, salg, skøde og frie opladelse og mod andet indeholdt i dette brev. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl sammen med segl tilhørende de gode mænd Asser Degn, vor kongelige ombudsmand, og Strange Jensen, Peder kaldet Næring og Eskil Nielsen, borgere i Lund, hænge under dette brev på fornævnte byting, hvor det foranstående forhandledes under disses tilstedeværelse og påhør. Givet år, dag og sted som ovenfor.