Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus presentes literas inspecturis salutem in domino sempiternam. ♦ Dignum arbitrantes illos a nobis deberi gratiis attolli specialibus et donis honorari precipuis, qui ad nos. progenitoresque nostros zelum sincere deuotionis semper habere dinoscuntur. ♦ Hinc est, quod nos dilectos nobis dominos canonicos ecclesie Roskildensis eorum exigentibus meritis benigno fauore prosequi uolentes, ipsis omnes terras possessiones et omnia alia bona eorum ecclesiastica et mundana ac fabrice ecclesie Roskildensis. et ipsorum omnes uillicos, colonos et inquilinos, dictas terras pro tempore excolentes et inhabitantes, ab expeditione, innæ, stuth et lething ceterisque oneribus et seruitiis ad ius regium spectantibus liberos esse concedimus et exemptos, dimittentes eisdem de gratia speciali super omnes uillicos suos colonos et inquilinos totamque eorum familiam omne ius nostrum, preter wræk, danæfæ et causas, que dicuntur orbodæmaal, que predicta nobis specialiter uolumus reseruari. hanc etiam eis gratiam addentes specialem, quod si eorum predicti famuli, uillici, coloni uel inquilini seu quicunque alii de eorum familia et fabrice ecclesie Roskildensis forsan excesserunt, de huiusmodi eorum excessibus uel forefactis pro omni iure regio nulli respondeant nisi ipsis canonicis supradictis. ♦ Priuilegia insuper omnia ipsis a progenitoribus nostris indulta, quascunque libertates aut gratias continentia, tenore presentium confirmamus. ♦ Quocirca sub obtentu gratie nostre districte prohibemus, ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium, seu quisquam alius memoratos canonicos uel quenquam de eorum familia, seu de familia fabrice ecclesie Roskildensis super hac donatione nostra presumat aliquatenus molestare. ♦ Ceterum ad notitiam singulorum uolumus peruenire, eosdem canonicos omnes et singulos nobis bona fide promisisse, quod obtentu huius donationis, tam tempore uite nostre quam post dies nostros, missam unam pro defunctis* in ecclesia sancti Lucii ad unum altare speciale in laboribus suis et expensis cum debita reuerentia cotidie facere debeant celebrari, sicut in eorum litteris super hoc confectis apparet euidenter. ♦ Ut autem donatio nostra predicta firma inconcussa et irreuocabilis permaneat, nostro sigillo presens instrumentum fecimus roborari. ♦ Datum Roskildis anno domini millesimo ccc. quadragesimo primo, kalendas februarii decimosexto, presentibus uenerabili patre domino Suenone dei gratia episcopo Arusiensi, Petro dicto Wændelbo dapifero nostro, Offone Nicholai, militibus, Erico Nicholai et Paulo dicto Gloob, armigeris, cum aliis consiliariis nostris.

17 expeditione] vistnok fejl for expeditionis grauamine, impetitione exactorea under indflydelse af det benyttede forlæg, privilegiet af 1268 13. juni.

12: cf. 1268 13. juni, Dipl.Dan. 2.rk, II nr. 109.

26: cf. 1321 10. april, Dipl.Dan. 2. rk. VIII nr. 338.

5 defunctis*] herefter fejlagtigt super hoc confectis i Aa, cf. ndf. 1.7.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi anser det for rimeligt, at de, som vides altid at have udvist iver i deres oprigtige hengivenhed overfor os og vore forfædre, bør udmærkes af os med særlige nådesbevisninger og hædres med fortrinlige gaver. Derfor erklærer vi i ønsket om at vise vore elskede herrer kanniker i Roskilde kirke velvillig gunst i medfør af deres forjenester alle deres jorder, alle besiddelser og alt andet gods, kirkeligt og verdsligt, tilhørende dem og Roskilde kirkes bygningsfond, og alle deres bryder, landboer og gårdsæder, der for tiden dyrker og bebor nævnte jord, for frie og undtagne at være for ledingsudbud, inne, stud og leding og de øvrige byrder og ydelser, som er vor kongelige ret, idet vi af særlig nåde indrømmer dem al vor ret over alle deres bryder, landboer, gårdsæder og alle deres undergivne, med undtagelse af vrag, danefæ og de sager, som kaldes orbodemål, hvilke fornævnte sager vi ønsker os forbeholdt særlig, idet vi fremdeles dertil føjer den særlige nåde, at hvis deres fornævnte tjenere, bryder, landboer eller gårdsæder eller hvilke som helst andre af deres eller Roskilde kirkes. bygningsfonds undergivne måtte begå nogen lovovertrædelse, da skal de for sådanne forseelser eller overtrædelser ikke svare nogen anden end ovennævnte kanniker med hensyn til kongens ret. Ydermere stadfæster vi med dette brev alle privilegier tilståede dem af vore forfædre, hvilke friheder eller nåder de end indeholder. Derfor forbyder vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller disses officialer eller nogen som helst anden drister sig til på nogen måde at forulempe nævnte kanniker eller nogen som helst af deres eller Roskildekirkens bygningsfonds undergivne med hensyn til denne vor gave. Forøvrigt gør vi vitterligt for alle og enhver, at samme kanniker, hver og en, på tro og love har erklæret overfor os, at de i betragtning af denne gave — i vor levetid og efter vor død — med skyldig ærbødighed skal lade læse en daglig messe for de afdøde ved et særligt alter i St. Lucius' kirke på egen foranstaltning og for egen regning, således som det åbenbart fremgår af deres derom affattede brev. For at vor fornævnte gave kan forblive sikker, uomstødelig og uigenkaldelig, har vi ladet dette dokument bestyrke med vort segl. Givet i Roskilde i det Herrens år 1341 den 17. januar i nærværelse af den ærværdige fader herr Svend, af Guds nåde biskop i Århus, Peder kaldet Vendelbo, vor drost, Uffe Nielsen, riddere, Erik Nielsen og Povl Glob, væbnere, med andre af vore råder.