Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum esse uolumus presentibus et futuris. quod\ ex deliberato consilio ac bona uoluntate nostra et nostrorum consiliariorum. uenerabili in Christo patri domino fratri\ Iohanni. Roskildensis ecclesie episcopo. successoribus suis. capitulo. et ecclesie Roskildensi. castrum Syøburgh cum quinque hæret. uidelicet. Holmbohæret. Strøhæret. Liyngehæret. Iurlundehæret. et Skippingshæret cum omnibus uillis forensibus. Halsnes et singulis in eisdem prouinciis contentis bonis. nemoribus. pratis. piscaturis ubilibet in mari et in aquis salsis. hominibus. uasallis. bondonibus. ecclesiarum presentacionibus. et aliis quibuscunque quocunque nomine censeantur. et omni iure regio. in recompensam et caucionem firmiorem pro bonis suis episcopalibus. castro uidelicet Kopmannehafn et uilla ibidem. insula Amaghe. bonis suis et decimis in terris Ruye et Meonie. ac aliis nobis. seu aliis. ex parte nostra ab ipso in redempcionem terre nostre dimissis beniuole et concessis. et a nobis ulterius Marquardo de Stoue. et aliis. pro septem milibus marchis puri argenti traditis et inpigneratis. dimittimus et per presentes assignamus gratis et absque expensis. et omni computacione. nobis. et successoribus nostris ex predictis faciendis. pro suis et ecclesie sue Roskildensis usibus libere ordinandis. donec ipsi episcopo Roskildensi successori seu successoribus suis. capitulo. et ecclesie Roskildensi prefatum castrum Kopmannehafn. cum uilla ibidem. et omnia alia bona et singula a nobis ut premittitur inpignerata. per nos. successorem. seu successores nostros plenarie et libere redempta fuerint restituta/ hoc adiecto. quod omnis iuridicio. et omnes cause seculares in ipsis hæret uentilande. ac litterarum daciones tam libertatum. scilicet quando bondones uel alii meliorare uoluerint suum statum. quam legalium. ad ipsum episcopum. successores suos. aut capitulum Roskildense in dictis quinque hæreth libere debeant pertinere. nec nos quidquam iudicare. disponere. seu intromittere quomodolibet debeamus. seu quisquam alius nostro nomine in premissis. ♦ Item fide data promittimus nos ad hoc in hiis scriptis firmiter obligantes. quod prefatum castrum Syøburgh a detencione emulorum nostrorum et ab impeticione domini Arusiensis et aliorum quorumcunque nostris sumptibus et expensis liberare. et prefato episcopo. capitulo/ et ecclesie sue Roskildensi quanto cicius ipsum castrum habere poterimus. ipsum castrum cum quinque prefatis prouinciis/ et omnia bona in ipsis prouinciis existencia cum omni plenitudine iuris regalis tradere et assignare. necnon eundem episcopum et ecclesiam suam Roskildensem in possessionem dicti castri. ab impugnacione et infestacione quorumcunque defensare debeamus et tueri. ♦ Insuper quecunque littere quibuscunque personis super dictis bonis et decimis in terris Ruye et Meonie sitis prius per predictum episcopum date in suo robore firme et ualide debeant permanere quo ad singulas clausulas earundem. ♦ Item promittimus data fide quod si dictum castrum Syøburgh cum predictis pertinenciis per potenciam aut uiolenciam uel aliquo alio modo. episcopo supradicto capitulo suo et ecclesie Roskildensi. abstractum fuerit et deuictum obligamus nos. heredes et successores nostros uniuersos ad liberandum infra annum abinde dictum castrum Kopmannehafn cum uilla ibidem. insula Amaghe bonis et decimis in terris Ruye et Meonie nobis per eundem episcopum beniuole dimissis. nostris debitoribus pro liberacione terre nostre Syællendie inpignerandis et ad assignandum libere cum omnimoda indempnitate ad manus ipsius episcopi successorum suorum. capituli sui seu ecclesie supradicte Roskildensis. qualibet contra- dictionis materia utique proculmota ♦ Quia uero dictum castrum Syøburgh in magna parte per machinas est destructum. et forte in maiori destruetur. obligamus nos. heredes successores nostros omnes firmiter in hiis scriptis quod si ipse episcopus pro reparacione eiusdem castri in ipso castro aliqua notabilia edificia fecerit dummodo nos heredes seu successores nostri prius super hoc fu<er>imus requisitis episcopum predictum capitulum suum et Roskildensem ecclesiam pro eisdem antequam nobis dictum castrum resignauerint. indempnes utique conseruemus ♦ Postremo quandocunque castrum Kopmannehafn et uillam ibidem ac alia bona supra expressa. dicto episcopo uel suis successoribus\ aut ecclesie Roskildensi libere reddiderimus. extunc castrum Syøburgh cum quinque prouinciis supradictis ac aliis bonis predictis quibuscunque in eodem statu sicut episcopo. et capitulo Roskildensi dimisimus absque omni diminucione ad nos. heredes aut successores nostros libere cum suis pertinenciis reuertetur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Nos uero Petrus Wendelbo. Offo Niclessun. Fredericus de Lochen et Saxo Pæthærssun milites. Andreas Aghæssun et Iohannes Magnessun armigeri. omnia et singula premissa inuiolabiliter obseruanda fide data in solidum promittimus et in horum testimonium sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda.

6 fu(er)imus] fuimus Aa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi med vor og vore råders velovervejede råd og gode vilje overlader og med dette brev oplader til den ærværdige fader i Herren, herr broder Jens, Roskildekirkens biskop, og hans efterfølgere, til kapitlet og Roskildekirken borgen Søborg med fem herreder, nemlig Holbo herred, Strø herred, Lynge herred, Jørlunde herred og Skippinge herred med alle købinger, Halsnæs, og alt gods i disse herreder, lunde, enge, med fiskerettigheder hvorsomhelst i havet og i salten vand, med mænd, vasaller, jordegne bønder, præsentationsret til kirker og hvadsomhelst andet, med hvilket navn det end benævnes, og med al kongelig ret som erstatning og bedre sikkerhed for hans bispegods, nemlig borgen København og byen sammesteds, øen Amager, og hans gods og tiende på øerne Rügen og Møn og andet, som af ham er velvilligt overladt og tilstået os eller andre på vore vegne til indløsning af vort land, og som af os dernæst er overdraget og pantsat til Markvard Stove og andre for 7000 mark lødigt sølv. Vi gør det frivilligt, og uden at det føres ham til udgift, og uden at der skal gøres os og vore efterkommere noget regnskab af det føromtalte, men han skal frit råde over det til sin egen og Roskildekirkens nytte, indtil fornævnte slot København og byen sammesteds og alt andet gods, hvert især, som af os er pantsat som foran skrevet, bliver fuldstændigt og frit indløst af os, vor efterfølger eller vore efterfølgere og gengivet samme Roskildebisp, hans efterfølger eller efterfølgere, kapitlet og Roskildekirken, med den tilføjelse, at al jurisdiktion og alle verdslige sager, som skal behandles i samme herreder, og retten til at give breve i nævnte fem herreder, såvel på friheder, nemlig når jordegne bønder og andre vil forbedre deres stilling, som i retslige sager, frit skal tilkomme samme biskop, hans efterfølgere eller Roskildekapitlet, og at vi selv hverken skal dømme i noget forhold, træffe afgørelser eller på nogen måde blande os i det føromtalte, ej heller nogen anden i vort navn. Fremdeles erklærer vi på vor tro, idet vi med dette brev ubrødeligt forpligter os hertil, at vi på egen bekostning og udgift vil fri omtalte borg Søborg for vore fjenders besættelse og for krav fra den herre bispen af Århus og hvemsomhelst andre, og at vi, så snart som vi kan få denne borg, vil overgive og oplade den til fornævnte biskop, kapitel og hans Roskildekirke med de fem fornævnte herreder og alt vor gods, som findes i samme herreder, med al kongelig retsfylde, og at vi skal forsvare og værne samme biskop og hans Roskildekirke i besiddelsen af nævnte borg mod angreb og fjendtligheder fra hvemsomhelst. Ydermere skal alle breve, der tidligere af fornævnte biskop er givet på nævnte gods og tiender på øerne Rügen og Møn, hvem de end er givet til, forblive fuldt og fast ved magt på alle punkter. Fremdeles erklærer vi på tro og love, at hvis nævnte borg Søborg med fornævnte tilliggender ved magt eller vold eller på anden måde bliver frataget og afvundet ovennævnte biskop, hans kapitel og Roskildekirken, forpligter vi os og alle vore arvinger og efterfølgere til inden et år derefter at indfri nævnte borg København med byen sammesteds, øen Amager, godset og tienderne på øerne Rügen og Møn, som velvilligt er overladt os af samme biskop, at pantsætte til vore skyldnere for befrielsen af vort land Sjælland, og til frit at overlade det med fuldstændig skadesløsholdelse til samme biskops, hans efterfølgeres, hans kapitels eller ovennævnte Roskildekirkes hånd, uden at der på nogen måde skal være anledning til indsigelse. Men eftersom nævnte borg Søborg for en stor del er ødelagt af blider, og måske vil blive ødelagt endnu mere, forpligter vi os, vore arvinger og alle vore efterfølgere ved dette brev fast til, hvis samme biskop til borgens genopbygning lader opføre bygninger af betydning i samme borg, under alle omstændigheder at holde fornævnte biskop, hans kapitel og Roskildekirken skadesløse herfor, før de oplader os nævnte borg, når blot der i forvejen er rettet henvendelse herom til os, vore arvinger eller efterfølgere. Når vi endelig frit tilbagegiver borgen København og byen sammesteds og det andet gods, som ovenfor er opregnet, til nævnte biskop eller hans efterfølgere eller til Roskildekirken, da skal borgen Søborg med de fem ovennævnte herreder og alt det andet fornævnte gods frit vende tilbage til os, vore arvinger eller efterfølgere med sine tilliggender i samme tilstand — uden nogen formindskelse — som vi overlod det til bispen og Roskildekapitlet. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Og vi Peder Vendelbo, Uffe Nielsen, Frederik von Lochen og Sakse Pedersen, riddere, Anders Ovesen og Jens Mogensen, væbnere, erklærer på vor tro og alle for een ubrødeligt at overholde alt det foranskrevne, og til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev.