Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Vffo Pethersun de Eggelstatha US in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me honorabili uiro domino Holmgero Lundensis ecclesie preposito bona mea in Røthinge sita uidelicet unam curiam quam anno preterito a me tenuit Ake Lale et molendinum dictum Korræ que a discreto uiro Petro Gerbo in Fersheret per modum forwæthiæ iusto scotacionis tytulo habui prout in litteris ipsius Petri super hoc confectis plenius continetur. cum omnibus et singulis eorundem bonorum pertinenciis scotasse alienasse et ad manus suas libere resignasse obligans me ipsi domino Holmgero ad appropriandum predicta bona secundum leges terre ab impeticione quorumcunque ♦ Obligo me eciam ad scotandum ipsi domino Holmgero. uel suo certo nuncio bona premissa in placito Fersheret quandocunque ab eodem fuero requisitus ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xlo. secundo. in profesto beati Egidii abbatis et confessoris.

Uffe Pedersen af Eggelstad til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg til den hæderværdige mand herr Holger, provst ved kirken i Lund, har skødet, afhændet og til hans hånd frit har opladt mit gods i Rödinge, nemlig en gård, som Åge Låle foregående år fæstede af mig, og en mølle kaldet Kurre, som jeg i kraft af forvedspant har retmæssigt skøde på af den gode mand Peder Gerbo i Färs herred, således som fyldigere indeholdes i Peders herom affattede brev, med alle tilliggender til samme gods, idet jeg forpligter mig til i overensstemmelse med landets love at hjemle denne herr Holger fornævnte gods for krav fra hvemsomhelst. Jeg forpligter mig ligeledes til at skøde denne herr Holger eller hans visse sendebud fornævnte gods på Färs herredsting, når som helst jeg opfordres af samme. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1342 dagen før den salige Egidius' abbeds og bekenders dag.