Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri I salutem ♦ In amore uirtutum et operibus caritatis decet celsitudinem regiam habere continue studiosam maxime cum ex hiis tibi proculdubio retributionis eterne brauium et humane laudis preconium acquiratur. ♦ Nuper siquidem ecclesia Sleswicensis etcetera usque suscipiet incrementa ♦ Quia igitur fili carissime uirtutis opus esse dinoscitur personas ecclesiasticas regulares et seculares et presertim dignitatum titulis insignitas benigno fauore prosequi easque uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari serenitatem regiam rogamus/ et hortamur attente. quatinus eundem Hinricum electum dictamque Sleswicensem ecclesiam sue cure commissam habens pro diuina et eiusdem sedis reuerentia propensius commendatos dicto electo circa recuperanda. manutenenda et amplianda/ bona et iura prefate ecclesie te liberalem exhibeas et in cunctis oportunitatibus generosum ita quod idem electus regii fauoris fultus pre<sidio) in commissa predicte Sleswicensis ecclesie sibi cura possit assidue deo propicio prosperari/ ac tibi exinde a retributore bonorum omnium perennis uite premium rependatur/ et a nobis condigna proueniat actio graciarum. ♦ Datum ut supra.

26 In eodem modo] cf. nr. 306.

1 etcetera usque] cf. nr. 306.

10 pre<sidio)] prefulio Aa.

13 Datum ut supra] cf. nr. 306.

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen.

Du, høje konge, bør uafladelig med iver elske dyden og øve kærlighedens gerninger, især da Du derved udenfor al tvivl erhverver Dig den evige gengældelses løn og den menneskelige lovprisnings forherligelse. Da kirken i Slesvig for nylig o. s. v. indtil fordel i samme åndelige og timelige ting. Eftersom det nu, kære søn, erkendes at være en fortjenstfuld gerning at vise regelbundne og verdensgejstlige personer og særlig dem, der er prydet med digniteter, velvillig gunst og prise dem i ord og gerning til ære for den evige konge, beder og anmoder vi indtrængende Dig, høje konge, om af ærbødighed for Gud og samme sæde beredvilligt at antage Dig samme udvalgte biskop Henrik og nævnte kirke i Slesvig, der er betroet hans omsorg og med hensyn til generhvervelsen, fastholdelsen og forøgelsen af fornævnte kirkes gods og rettigheder vise Dig gavmild og højmodig overfor nævnte udvalgte biskop, hver gang en gunstig lejlighed byder sig, således at samme udvalgte biskop, når han kan støtte sig til kongelig gunst og beskyttelse, med Guds nåde stadig kan have lykken med sig i den ham betroede omsorg for fornævnte kirke i Slesvig, og Du som følge deraf hos Ham, der gengælder alt godt, kan få det evige livs løn og hos os fortjent taksigelse. Givet som ovenfor.