Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Dipl.Svec.:

Omnibus presentes litteras uisuris uel audituris. Dan Niclisson parcium orientalium prefectus. Iohannes Gøtæson aduocatus castri Wiborgh. Iohannes Bændiczson. Hartekinus. Nicholaus Magnusson. Marquardus Fleegh. Nicholaus Guttæson, salutem in domino sempiternam, ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis, quod nos ex parte domini nostri, illustris principis. domini Magni regis Swecie. Norwegie et Skanie et omnium regna sua eadem inhabitancium necnon et omnium amore sui facere uel omittere quicquam uolencium. et suorum. cum honorabilibus uiris consiliariis incliti principis. domini Waldemari regis Dacie. militibus et militaribus ac uniuersis suis hominibus in Estonia cum ciuitate Reualiensi et omnibus eam inhabitantibus ac aliis quibuscumque terram dicti domini regis Dacie in Estonia inhabitantibus cuiuscumque condicionis aut status existant, treugas firme pacis et plene securitatis tam in mari quam in terra recepimus et feci- mus ab hac die usque ad proximam dominicam medie. xl:me. per nos et singulos premissos sub fide nostra super hoc prestita inuiolabiliter conseruandas. dolo et fraude quibuslibet procul motis. ita uidelicet quod infra hinc et proximum festum sancti Martini predicti consiliarii domini regis Dacie in Estonia nuncios ad prefatum dominum nostrum regem Swecie destinare debeant plenam potestatem ex parte tocius terre domini regis Dacie in Estonia habentes tractandi causas terminandi. aliaque singula faciendi et dimittendi, ♦ Ego uero Dan Niclisson prenotatus interim uel in persona propria uel per certum et ydoneum nuncium dominum meum regem Swecie uisitabo. notificaturus sibi de treugis memoratis quas si ratas habere noluerit. extunc dictis consiliariis regis Dacie in Estonia, ciuitati Reualiensi et terre ad mensem integrum antequam eis per aliquod regnorum dicti domini mei regis dampna uel uiolencia aliquatenus inferantur hoc intimare debeo cum fide mea et compromissiariorum meorum predictorum, ♦ In quorum omnium testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa, ♦ Datum et actum Reualie anno domini mo ccco xlo tercio. uigilia ascensionis domini.

2-3 conseruandas] rettet fra obseruandas i Aa.

14 compromissiariorum = compromissariorum.

Dan Niclisson, høvedsmand for de østlige egne, Johan Götesson, foged på borgen i Viborg, Johan Bengtson, Hartvig, Niels Magnusson, Markvard Fleegh, Niels Gutteson til alle, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle med dette brev, at vi på vor herre, den berømmelige fyrste, herr Magnus, konge af Sverige, Norge og Skånes vegne samt på alles vegne, som bor i hans riger eller som af kærlighed til ham vil gøre eller undlade at gøre noget, samt på hans mænds vegne har fået og indgået fast våbenstilstand og fuldt lejde, såvel til lands som til vands, med de hæderværdige mænd, den berømmelige fyrstes, herr Valdemars, kongen af Danmarks råder i Estland, med riddere, væbnere og alle hans mænd i Estland, med staden Reval og alle dens indbyggere, samt med alle andre, som bor i nævnte kongen af Danmarks land i Estland, hvilken stilling eller stand de end indtager. Denne våbenstilstand gælder fra denne dag og indtil nærmeste Midfastesøndag og skal på vor tro ubrydeligt overholdes af os og af enhver af os fornævnte under vor ed, aflagt herom, uden list eller svig, således nemlig, at kongen af Danmarks fornævnte råder i Estland mellem denne dag og førstkommende Mortensdag skal sende gesandter til vor fornævnte herre kongen af Sverige med fuldmagt til på hele den herre kongen af Danmarks land Estlands vegne at forhandle, at bringe sager til afslutning og til at gennemføre og frafalde hvadsomhelst andet. Men jeg, føromtalte Dan Niclisson, skal i mellemtiden enten personligt eller ved en pålidelig og egnet udsending besøge min herre, kongen af Sverige og gøre ham bekendt med omtalte våbenstilstand. Hvis han ikke vil godkende den, da skal jeg på min og mine fornævnte medforloveres tro meddele de nævnte kongen af Danmarks råder i Estland, staden Reval og landet dette en hel måned, inden der på nogen måde påføres dem nogen skade eller vold fra nogen af min nævnte herre konges riger. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev. Givet og forhandlet i Reval i det Herrens år 1343 dagen før Kristi himmelfart.