Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Lüb. UB.:

Honorabilibus uiris et circumspectis, dominis .. consulibus ciuitatis Lubeke, amicis suis presinceris, .. consules in Tarbato cum mera dilectione et amicicia obsequia sua prompta. ♦ Honorabilitatem uestram cupimus non latere, quemadmodum per conciues uestros Marquardum Volkestorp et Tidekinum Pallas uobis forsan prius est relatum, quod dominus Conradus dictus Preen miles, quondam capitaneus Reualiensis, anno proxime preterito in quadragesima predictos ciues uestros et nonnullos conciues nostros, eis uersus Nogardiam declinantibus, duobus tamen de nostris conciuibus sub bona securitate et amicicia per suum filium Petrum primo ad se uocatis, post hec alios cum bonis omnibus, inter que erant bona eciam ciuium Wisbycensium, de terminis et territorio Ruthenorum Nogardensium ad castrum Narwie reduci permisit uiolenter, imponens eis, quod uias indirectas, quas non debebant, transiuissent, racione cuius ipse dixit eos penam uite et bonorum priuacionem incurrisse, coartans eos ad hoc, si cum bonis uellent euadere, quod fide data et sub honore iuramento addito, ut didicimus, promiserunt, se et bona sua ibidem secum habita uel eorum commutaciones in festo penthecostes tunc proximo in castrum Narwie predictum, castro circumuallato uel non, debere representare: super quo quosdam de uestris conciuibus et de nostris patentem litteram, quam ipse dominus Conradus pro suo placito conscribi fecerat, inuite oportuit sigillare. ♦ Eapropter dicto domino Conrado in castro Wittensten captiuo detento, transmisimus illuc quendam consulatus nostri socium secum de premissis gracia placitandi, ubi tunc eciam dominus magister Liuonie, commandator de Velin, comman- dator in Perona et aduocatus Yerwie presentes erant, in quorum presencia placita de hoc facto et colloquia tractabantur. ♦ In quibus quidem placitis prenotatus dominus Conradus dixit, se ipsam causam in prenominatos dominos, magistrum Lyuonie, commandatorem de Velin, commandatorem in Perona, necnon dominum Woldemarum de Dolen et dominum Iohannem de Ykesculle militis et ad eorum dicta uelle compromittere, ut, quicquid ipsis, dum conuenirent de hoc facto iustum uideretur, quod in hoc deberet consistere et manere. ♦ Sicque cum prefatus magister Lyuonie et quidam sui commandatores cum reuerendo in Christo patre et domino nostro, domino Wescelo episcopo Tarbatensi, presentibus dominis Woldemaro de Dolen et Iohanne de Ykesculle predictis ac Engelberto de Thysenhusen milite pluribusque aliis fidedignis, placita postea celebrarent, direximus ad eos quosdam nostri socios consulatus, postulantes et petentes, quatenus ipsi uellent ibidem declarare, quid eis de hoc facto expedire et iustum uideretur. ♦ Littera uero patente, cuius copiam huic annexam uobis mittimus, que per dominos, qui una cum dicto domino Conrado, prout in eadem continetur, pacem inter christianismum ex parte una et Ruthenos Nogardie parte ex altera, gwerra inter christianitatem et Plescowenses pendente, denuo confirmauerant, extitit sigillata, coram eis ibidem publice lecta et audita, sepedictus dominus magister Lyuonie et alii domini respondentes dixerunt, quod secundum illius tenorem littere antedictus dominus Conradus contra prenotatos ciues minus iuste processisset, et quod ipsi inculpabiles essent in hac parte. ♦ Sed quia sepedictus dominus Conradus premissa pro nunc wlt minime consentire uel seruare, sinceritatis uestre circumspectionem attente deprecamur, quatenus, si contra nos uel nostros conciues de huiusmodi coram domino rege Dacie uel alibi aliquam perceperitis fieri mencionem, pro nobis et nostris esse dignemini et uelitis nostri amoris et perpetui seruicii interuentu, sicut pro uobis et uestris pro nostra facultate libenter faciemus. ♦ Pro littera insuper prelibata, quam uestri et nostri conciues super premisso sigillarunt, rehabenda satis laborauimus, licet eam adhuc non sumus consequti, et quantum sufficimus, intendimus laborare; facturi igitur in premissis, ut de uestra circumspecta confidimus honestate. ♦ In Christo ualete. ♦ Si quid inde uobis occurrerit, nobis petimus reuelari. ♦ Scriptum nostro sub secreto, octaua corporis Christi.

35 (og i det flg.) commandator Sartorius og Lüb. UB.; commendator Hans. UB.

31 facturi] Lüb. UB., Hans. UB.; securi Sartorius.

Rådmændene i Dorpat til de hæderlige og forstandige mænd, de herrer rådmænd i Lübeck, deres oprigtige venner, i ublandet kærlighed, venskab og tjenstvillighed.

Vi ønsker, at det ikke skal være ukendt for Eder, hæderværdige mænd — således som det måske allerede tidligere er blevet meddelt Eder af Eders medborgere Markvard Volkestorp og Tideke Pallas — at herr Konrad kaldet Preen, ridder og forhenværende høvedsmand i Reval, i fasten i det foregående år, da Eders fornævnte borgere og adskillige af vore medborgere var på vej til Novgorod, skønt han først havde stævnet to af vore medborgere til sig ved sin søn Peder under afgivelse af løfte om lejde og venskab, herefter tillod, at de andre med alt gods — blandt hvilket der også befandt sig gods tilhørende borgere i Visby — med magt førtes fra Novgorod i russernes grænseområde og lande til borgen i Narva, idet han beskyldte dem for ikke at være draget den nærmeste vej, som de skulde. Af den grund, sagde han, var de ifaldet dødsstraf og godsets fortabelse, idet han desforuden, efter hvad vi erfarer, tvang dem til, dersom de vilde slippe fri sammen med godset, med håndslag og på æresord at love at genfremstille sig med det gods, som de havde der, eller med det, de ombyttede det til, til følgende pinse på fornævnte borg i Narva, hvad enten denne borg blev belejret eller ikke. Herom måtte nogle af Eders og vore medborgere under tvang besegle et åbent brev, som samme herr Konrad efter sit behag lod opsætte. Derfor sendte vi, da nævnte herr Konrad holdtes fangen på borgen Wittenstein, et medlem af vort råd derhen for at forhandle med ham desangående. Samme sted var dengang den herre ordensmesteren i Livland, kommendatoren i Velin, kommendatoren i Pernau og fogeden i Jerwen tilstede, og i deres nærværelse drøftedes aftalerne herom og samtalerne. Under disse forhandlinger sagde omtalte herr Konrad, at han vilde indgive denne sag til de omtalte herrer, ordensmesteren i Livland, kommendatoren i Velin, kommendatoren i Pernau samt herr Valdemar v. Dolen og herr Johan v. Ykeskulle, riddere, og holde sig til deres kendelse, så at alt, hvad der måtte synes disse retfærdigt, når de trådte sammen i den anledning, skulde have bestandighed og gyldighed. Da derfor senere omtalte ordensmester og nogle af hans kommendatorer holdt dagtingning med den ærværdige fader i Kristus og herre, herr Wetzel, biskop af Dorpat, i nærværelse af fornævnte herr Valdemar v. Dolen, fornævnte herr Johan v. Ykeskulle og Engelbert v. Tisenhusen, ridder, og adskillige andre troværdige mænd, sendte vi nogle af vore rådsfæller til dem, idet vi krævede og bad om, at disse der vilde erklære, hvad der syntes dem gavnligt og retfærdigt i denne sag. Men da det åbne brev — af hvilket vi hermed sender Eder en vedhæftet afskrift, og som er beseglet af herrerne, der sammen med nævnte herr Konrad, således som det indeholdes i brevet, på ny stadfæstede freden mellem kristenheden på den ene side og russerne i Novgorod på den anden, medens krigen mellem kristenheden og Plescow stod på — var blevet offentligt oplæst for dem sammesteds og påhørt, gav oftnævnte herr ordensmester for Livland og de andre herrer til svar, at ifølge brevets ordlyd var fornævnte herr Konrad gået uretfærdigt frem mod de omtalte borgere, og at de var uden brøde i denne sag. Men eftersom oftnævnte herr Konrad nu i øjeblikket ingenlunde vil bifalde eller overholde det foranstående, bønfalder vi indtrængende Eder, forstandige mænd, om at I, hvis I hører, at der føres tale mod os eller vore medborgere i denne sag overfor kongen af Danmark eller andetsteds, vil værdiges af kærlighed til os og af hensyn til vor stedsevarende tjenstvillighed at optræde til fordel for os og vore, således som vi gerne efter vor evne vil gøre det for Eder og Eders medborgere. Vi har endvidere noksom bestræbt os på at generhverve omtalte brev, som Eders og vore medborgere har beseglet i denne sag, skønt vi endnu ikke har fået det i hænde, og vi bestræber os efter evne fortsat herpå, idet vi vil handle i denne sag i overensstemmelse med hvad vi tillidsfuldt forventer af Eder, vise og hæderværdige mænd. Lev vel i Kristus. Hvis der skulde hænde Eder noget af den grund, beder vi om, at det må åbenbares for os. Skrevet under vort sekret ottendedagen efter Kristi legemsfest.