Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Mekl. UB.:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia regnorum Swechie et Noruegie rex ac terre Scanie dominus in domino salutem sempiternam. ♦ Tenore presencium recognoscimus, nos cum nobili uiro domino Hinrico comite Zwerinensi ac Nicholao et Ottone, eiusdem patruis, domicellis de Zwerin, quos in uasallos nostros et protectionem regiam recepimus in modum, qui sequitur, placitasse, uidelicet quod ipsius domini comitis et patruorum suorum iuris et iusticie proplacitator erimus et esse uolumus requisiti, ipsis in nostris seruiciis residentibus et pro nostris utilitatibus ac commodis laborantibus uice uersa. ♦ Ceterum si de ipsorum auxilio uel seruicio in hominibus, terris, municionibus seu castris necesse habuerimus, extunc nuncios nostros speciales cum eisdem adeo benigniter placitaturos transmittemus, qui pro seruicio nobis per ipsos impendendo, quod equum, iustum et racionabile fuerit, nostro nomine sibi fieri finaliter procurabunt, et prout iidem dominus comes et patrui sui uoluerint contentari. ♦ In quorum omnium euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum in castro nostro Helsingburgh, anno domini mo ccco xlo tercio, uigilia apostolorum Petri et Pauli.

Magnus af Guds nåde rigerne Sverige og Norges konge og landet Skånes herre, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Vi erkender med dette brev, at vi har truffet aftale med den velbyrdige mand, herr Henrik, greve af Schwerin, og Nicolaus og Otto, dennes onkler, junkere af Schwerin, hvilke vi har taget til vasaller og under vor kongelige beskyttelse, på den måde, som følger, nemlig at vi, når vi opfordres dertil, skal og vil være denne herr greves og hans onklers fortaler i rets- og retfærdigheds anliggender, idet de er i vor tjeneste, og idet begge parter virker til hinandens gavn og nytte. Fremdeles, hvis vi behøver deres hjælp eller tjeneste med mandskab, land, befæstninger eller borge, så skal vi sende vore særlige udsendinge over til dem, for på velvilligste måde at forhandle med dem, og de skal i vort navn endeligt sørge for, at det, der er rimeligt, retfærdigt og fornuftigt med hensyn til den tjeneste, som de skal yde os, sker, og det således, at det bliver til samme herr grevens og hans onklers tilfredshed. Til større sikkerhed om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet på vor borg Helsingborg i det Herrens år 1343 dagen før apostlene Petrus' og Paulus' dag.