Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Henrico Aduocati canonico ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas et alia merita probitatis super quibus apud nos fidedignorum commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis in qua quidem ecclesia maiores et minores prebende existunt cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. ♦ Prebendam uero uidelicet unam de dictis maioribus si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Bremensi et dilectis filiis preposito decano et capitulo dicte ecclesie ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collatio prouisio seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim ne de dicta prebenda interim etiam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus et illo presertim quo caueri dicitur quod nullus in ea maiorem prebendam adipisci possit nisi gradatim per minores ascendat contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacumque alia firmitate uallatis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis huiusmodi in ipsa ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis seu prebendas huiusmodi expectantibus in eadem te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem archiepiscopo preposito decano et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis huiusmodi ipsius ecclesie. aliisque beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem uel prouisionem seu quamuis aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes aut quod parrochialem ecclesiam in Saltum Burglanensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione idus ianuarii. anno secundo.

5 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

5-6 honestas] honestatis Aa.

16 suis] tilføjet over linien med henvisningstegn Aa.

18 ..= Burchardo.

19 uel ad quos] tilføjet i marginen Aa,

24-28 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis et constitutionis infringere etcetera Aa.

Til vor elskede søn Henrik Vogt, kannik ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Hamburg, Bremen stift, i hvilken kirke der er større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de nævnte større præbender for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din hertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, har besluttet at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, (Burchard), ærkebiskop af Bremen, og vore elskede sønner provsten, dekanen og kapitlet i nævnte kirke og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om nævnte præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastlægger kannikernes antal, og alle andre bestemmelser og sædvaner i denne kirke, der strider herimod, og især den, i hvilken det siges at være fastsat, at ingen kan erhverve en større præbende i den, medmindre han trin for trin forfremmes fra de mindre, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik ved samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved samme kirke, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i denne kirke eller har ventebrev på sådanne præbender i den — skal have fortrinsret til at opnå nævnte præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærke biskop, provst, dekan og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender i denne kirke og andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse eller provision eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde sognekirken i Saltum, Børglum stift. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 13. januar i vort (pontifikats) andet år.