Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 8.

In eodem modo dilectis filiis .. priori sanctimonialium beati Petri Lunden sis et ..Auinionensis ac .. Ågathensis prepositis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Litterarum scientia etcetera usque dimittere teneatur. ♦ Quocirca mandamus quatinus (— — —)/ eundem Andream uel procuratorem (— — —) ecclesia Lundensi recipi faciatis in canonicum (— — —). prebendam ac dignitatem personatum uel officium seu beneficium ecclesiasticum per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatas aut reseruatos seu reseruata/ si tempore reseruationis nostre huiusmodi uacabant ibidem uel uacauerint postea. aut quamprimum inibi uacare contigerit prefato Andree post (— — —) uel dictum procuratorem suum pro ipso in corporalem possessionem prebende. dignitatis aut personatus uel officii seu beneficii ac iurium et pertinentiarum predictorum et deffendentes inductum/ ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem personatum uel officium seu beneficium huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus/ prebende. dignitatis personatus uel officii seu beneficii ecclesiastici/ fructibus (— — —) seu si prefatis archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) ♦ Datum ut supra.

8 In eodem modo] cf. nr. 30.

8-9 dilectis indtil ecclesiarum] rettet i marginen med henvisningstegn fra dilectis .. abbati omnium sanctorum et .. in Dalby per priorem soliti gubernari monasteriorum ac . . sanctimonialium beati Petri Lundensis prioribus i Aa.

10 etcetera usque] cf. nr. 30.

19 deffendentes = defendentes.

23-24 Datum ut supra] cf. nr. 30.

På samme måde til vore elskede sønner .., prior for St. Peders nonnekloster i Lund, og .., provst ved kirken i Avignon, og .., provst ved kirken i Agde hilsen o.s.v.

Din boglige lærdom o.s.v. indtil ledige fra da af. Derfor pålægger vi Eder, at ( - - - ) samme Anders eller hans befuldmægtigede på hans vegne anderkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Lund, efter at ( - - - ) anvise fornævnte Anders den præbende og dignitet, det personat eller officium eller kirkelige beneficium, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham i samme kirke, hvis sådanne dengang, da vi foretog reservationen, var ledige eller senere blev ledige, eller så snart de måtte blive ledige sammesteds. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte præbende, dignitet eller personat eller officium eller beneficium og sammes ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til denne dignitet, dette personat eller officium eller beneficium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende, dignitet, dette personat eller officium eller kirkelige beneficium, uanset alt det ovenfor anførte eller (uanset) om fornævnte ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre ( - - - ). Givet som ovenfor.