Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Lüb. UB.:

Hinricus dei et apostolice sedis gracia episcopus Sleswicensis. prudentibus et honestis uiris, dominis .. consulibus// ciuitatis Lubicensis, salutem et sinceram in domino caritatem. ♦ Noueritis, quod domino Wedekino et Hermanno dictis// de Warendorpe, nostris fratribus dilectis, et cuilibet eorum insolidum tenore presencium damus plenam potestatem et mandatum speciale, redditus nostros patrimoniales, qui libro uestre ciuitatis sunt inscripti, uendendi ac eosdem redditus de libro uestre ciuitatis exscribendi, et generaliter omnia et singula faciendi et excercendi, que circa illa necessaria fuerint seu eciam oportuna, et que nosmet facere possemus, presentes si essemus; ratum et gratum habituri, quicquid per prenominatos fratres nostros aut unum eorum actum, factum seu dispositum fuerit in premissis uel aliquo premissorum. ♦ In quorum omnium testimonium et euidenciam pleniorem presens instrumentum per .. notarium nostrum infrascriptum scribi et publicari mandauimus et nostri sigilli munimine roborari. ♦ Datum et actum Swauestede, sub anno domino mo ccco xliiiio, indictione xiia, mensis augusti die xia, hora uesperarum uel quasi, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini, domini Clementis diuina prouidencia pape sexti, anno tercio, presentibus honorabilibus uiris dominis Hermanno preposito in Barugsysel, Ottone de Wisk, Hermanno de Lapide canonicis ecclesie Sleswicensis, et Henningo de Saghenitze aduocato in Swauestede, testibus ad premissa uocatis et rogatis.

Et ego Iohannes Rotgheri clericus Osnaburgensis, publicus imperiali auctoritate notarius, premissis omnibus et singulis una cum prenominatis testibus presens interfui eaque fieri uidi et audiui et de mandato reuerendi patris et domini mei, domini Hinrici Sleswicensis ecclesie episcopi suprascripti, in hanc publicam formam redegi meique signo consueto signaui requisitus in euidens testimonium premissorum.

Henrik, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Slesvig, til de forstandige og hæderværdige mænd, de herrer .., rådmænd i staden Lübeck, hilsen og oprigtig kærlighed i Gud.

I skal vide, at vi med dette brev giver herrerne Wedekin og Herman, vore elskede brødre, og enhver af dem in solidum fuldmagt og særligt mandat til at afhænde vore fædrene indkomster, som er indskrevet i Eders bys bog, og overhovedet til at gøre og udføre alt, som er nødvendigt og belejligt desangående, og som vi selv kunne gøre, hvis vi var til stede, idet vi vil anerkende og godkende, hvad som helst vore fornævnte brødre eller en af dem måtte foretage sig, gøre eller bestemme med hensyn til ovenstående eller noget af ovenstående. Til vidnesbyrd om og fyldigere bevis på alt dette har vi pålagt .., vor nedennævnte notar, at skrive og offentliggøre dette dokument og lade det bestyrke ved vort segls bekræftelse. Givet og forhandlet i Svavsted i det Herrens år 1344 i den 12. indiktion den 11. august omkring vespertimen i den højhellige fader i Kristus og herre, af Guds nåde herr pave Clemens 6.s tredie år, i nærværelse af de hæderværdige mænd og herrer Herman, provst i Barvid syssel, Otto v. d. Wisch, Herman v. Stein, kanniker ved Slesvig kirke, og Henning v. Saghenitz, foged i Svavsted, tilkaldte og anmodede om at være vidner til ovenstående.

Og jeg Johan Røtger, klerk i Osnabrück, med kejserlig bemyndigelse offentlig notar, har sammen med de ovennævnte vidner været til stede og overværet alt det ovenstående, jeg har set og hørt det finde sted og har efter pålæg fra den ærværdige fader og min herre herr Henrik, ovennævnte biskop over Slesvig kirke, opsat det i denne offentlige form, og jeg har efter anmodning beseglet det med mit segl til tydeligt bevis på ovenstående.